La palabra es plata y la respuesta es oro

Al trabajar en un sector que trata de facilitar la comunicación, es normal que me tome en serio la comunicación… ¡vivo de ella! Por...

¿Solo una nacionalidad andante?

Surge de vez en cuando aquí en España, sobre todo en estos tiempos de tensiones entre España y Alemania: la “sutil” alusión a mi...

Cómo volvernos adictivos para nuestros clientes

El siguiente texto es una traducción de mi contribución en inglés para el libro MOX II: “Es el sueño de todo autónomo: conseguir que los...

Subir tarifas en tiempos de crisis

Con el comienzo del año subí mis tarifas de traducción e interpretación, por primera vez en cinco años, para compensar las subidas del coste...

La, la, la

Ya recopilé una serie de cantantes alemanes o de habla alemana con canciones en español, así que hoy toca la segunda parte ya anunciada:...

Tatachán, ¡plas, plas!: la traducción de cómics

Acabo de entregar otra traducción de un cómic y me apetece volver a tratar este tipo de encargos nada aburridos. Ya he escrito sobre...

Olé España, mi felicidad!

Todos hemos intentado alguna vez cantar en un idioma que no era nuestra lengua materna. El resultado no siempre es satisfactorio, y como somos...

¿Falsa vergüenza?

Nuestros mellizos tienen ahora medio año, y por supuesto que ya estoy aplicando la  receta para una educación bilingüe que decribí en su día....

¿Fin del mundo? ¡Fin de año!

Para mí, el año bloguero acaba hoy, el 21 de diciembre de 2012. No porque sea el fin del mundo según los mayas, sino...

Alemol goes Mox

Mañana sale a la venta el segundo libro de Mox, que describe como nadie la vida (profesional) de un traductor e intérprete ...

Forma de pago: venganza

¿Quién no ha tenido alguna vez problemas con clientes que se toman su tiempo para pagar nuestros servicios? En estos casos, suelo proceder así: ...

Adióooooos

Los españoles os despedís de forma diferente. No me refiero a que lo hagáis con “adios” y “hasta la vista” en vez de con...

Gute Kunden, schlechte Kunden

Como prestadores de servicios que somos, tenemos tanto buenas como malas experiencias con los clientes, y los catalogamos de acuerdo con ellas. Éstos son...

Rezept für eine zweisprachige Erziehung?

Algo nuevo se cuece en mi casa. No se basa en una receta perfecta, porque, cual Ferrán Adrià, sigo experimentando con los ingredientes, sus...

Gut Comic will Weile haben

Un buen final se hace esperar. Y una buena publicación, también. Ya he hablado en varias ocasiones de mis excursiones al mundo de la...

Todo sigue… diferente

¡He vuelto! Back for good, como dicen los ingleses... Terminada mi baja por paternidad (¡no la llaméis ‘vacaciones’!), me dedico de nuevo a mis...

Ich bin dann mal weg …

... de vacaciones por paternidad. ¡Hasta pronto!

El dilema del alemol

Ya sé, en realidad ya me despedí deseándoos felices vacaciones, pero, dadas las circunstancias, no me puedo ir así como así. Aquí estoy todavía...

Preparando las vacaciones

Tengo una ligera intuición de que, este año, mis vacaciones de verano serán algo “diferentes”. Aun así, me estoy organizando y preparando para desaparecer...

¡Los ganadores!

El concurso ha terminado, ya tenemos ganadores o, mejor dicho: ganadoras: ¡Enhorabuena, Antke Hagemann, Paula Villamarin y Susanne Klinzing! En los próximos días llegará...