No hay dos sin tres!

3
3532

Aparte de la nominación al Language Professional Blog 2013 de la semana pasada, he recibido dos distinciones más estos días: por un lado de Scheherezade Surià, autora del blog En la luna de Babel, y por el otro lado de Begoña Martínez y su blog homónimo. ¡Muchas gracias a las dos por este gran honor! No me molesta para nada la imagen de carta en cadena de este tipo de distinciones, y estoy encantado de rendir cuentas, por así decirlo. No obstante, en cuanto a las nominaciones que yo debería hacer, remito a mi blogroll a la derecha que contiene prácticamente todos los blogs que me gustan y que leo con regularidad. Empecemos con el juego de preguntas y respuestas:

Lovely Blog Award (otorgado por Scheherezade)

1. ¿Con qué objetivo empezaste el blog?
Tenía ganas de contar las (muchas) anécdotas que me pasan como (traductor) alemán en España, y para ello creé el Diario de un alemol.

2. ¿Eres freelance o trabajas en plantilla? ¿Qué ventajas tiene para ti respecto a la otra modalidad?
Soy freelance, y la verdad es que no me imagino volver a tener una rutina de trabajo en plantilla. Aprecio sobre todo la flexibilidad de mi jornada y el hecho de ser mi propio jefe.

3. Con las dificultades que estamos atravesando, ¿alguna vez has pensado en tirar la toalla como traductor? (Me refiero a dejar de pagar autónomos y buscar otra cosa, por ejemplo.)
La verdad es que no. Llevo más de 11 años de autónomo y, aunque ha habido altibajos, muy mal me tiene que ir para que tire la toalla…

4. ¿Qué importancia tiene para ti seguir formándote como profesional?
Es imprescindible: los idiomas, mercados y clientes evolucionan, y dejar de aprender y de formarme significaría estancarme y quedarme atrás.

5. Si trabajas en casa, ¿qué haces para separar mejor tu vida personal de la profesional?
Intento imponerme un horario para trabajar y otro para estar con la familia, aunque con hijos pequeños es prácticamente imposible cumplirlo…

6. ¿Qué típico tópico de nuestra profesión te molesta más? ¿Por qué?
Que los traductores somos un poco llorones y “ombliguistas”, porque, ¡por desgracia, es verdad!

7. ¿Tienes alguna manía a la hora de trabajar?
Cuando traduzco, me gusta escuchar música, pero, cuando reviso o redacto textos, me molesta cualquier ruido.

8. ¿Recuerdas algún encargo o proyecto especial? ¿De qué se trataba?
Como mal recuerdo queda una interpretación sobre la que ya escribí hace tiempo. Como buena experiencia tengo la reciente traducción de la novela gráfica “Arrugas”, que, cuando la leí por primera vez, me impactó tanto que me convertí en fan y traductor de cómics.

9. ¿En qué te especializas y por qué esa especialización y no otra?
En la traducción jurada de certificados y contratos, aunque parezca aburrida, porque me da cierta estabilidad económica y –por muy raro que suene– me relaja por ser tan repetitiva. Y en la traducción de cómics, por divertirme y permitirme ser creativo.

10. ¿Qué te gusta más de la profesión?
La variedad de los encargos, clientes y compañeros.

11. ¿Qué te gusta menos?
Ver punto 6.

“Beso, atrevido, verdad” (así bautizado y otorgado por Begoña)

1. ¿Cómo te llevas con tu familia?
Con mis padres (no tengo hermanos), generalmente bien, aunque cuando pasamos mucho tiempo juntos, acabamos como perros y gatos.

2. ¿Quién ha sido la persona que más ha influido en tu vida?
Seguramente mi padre.

3. ¿De qué cosa que has hecho te sientes más orgulloso?
De mis hijos, de haberme venido a vivir a España y de mi trabajo.

4. ¿Qué objeto físico que tienes es tu favorito?
Supongo que, por triste que suene, mi ordenador, pero no por el cacharro en sí sino porque me permite trabajar y estar en contacto incluso con la gente que tengo lejos.

5. ¿Qué experiencia pasada te ha hecho cambiar más?
Sin duda mi semestre de Erasmus en Valencia.

6. ¿Qué cosa que (puede) suceder en el futuro tienes más ganas de que pase?
El final de la p… crisis.

7. ¿Qué cosa, hasta hoy, te daba mucho miedo y la superaste?
Enfrentarme a personas cercanas para defender lo que creo correcto.

8. ¿Cuál es tu mayor miedo hoy?
Que mi mujer y yo nos quedemos sin trabajo.

9. ¿Cuál es tu mayor reto hoy?
Compaginar la familia y el trabajo.

10. ¿En qué piensas cuando algo te va mal y quieres animarte?
En que, comparado con otra gente, lo mío son “problemas de lujo”.

11.¿Quién es tu ídolo, quién te inspira?
En realidad, no tengo ídolos, pero a nivel profesional, me impresiona mi amigo Ximo.

3 Comentarios

  1. […] Neben der aktuellen Nominierung für den „Language Professional Blog 2013“ habe ich in diesen Tagen noch zwei weitere Auszeichnungen erhalten: zum einen von Scheherezade Surià, Autorin des Blogs „En la luna de Babel“, und zum anderen von Begoña Martínez und ihrem gleichnamigen Blog. Vielen Dank an beide für die große Ehre! Ich finde das Kettenbrief-Image solcher Auszeichnungen kein bisschen lästig und stehe gerne Rede und Antwort. Allerdings verweise ich in Sachen Weiternominierung auf meine Blogroll rechts, wo praktisch alles Blogs, die ich gut finde und regelmäßig lese, genannt sind. Doch nun zum Frage-Antwort-Spiel:  […]

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here