Kannste das, biste was!
Die gute Nachricht zuerst: Es liegt nicht an dir, sondern an uns. Vielleicht hast du schon immer geahnt, was ich dir jetzt bestätige: Wir...
Hallo, ich heiße …
Am Samstag war ich auf einer Party und lernte einige Leute kennen. Wenn man sich als Alemol jemandem vorstellt, verläuft der anfängliche Smalltalk für...
Interesse sorgt für Optimismus
Der vergangene Samstag war aus mehreren Gründen sehr bewegend: Ich nahm an einer ausgezeichneten Tagung von Asetrad teil, dem spanischen Verband der Übersetzer, Korrektoren...
Nichts für Paraskavedekatriaphobe
Passend zum Freitag, den 13. gibt es heute einen kleinen Auszug aus meinem Buch „Man spricht Spanisch“:
„suerte“, das auch „Schicksal“ bedeutet, oder von...
Jäger des verlorenen Ursprungs
In meiner Eigenschaft als Übersetzer besteht eine meiner Tätigkeiten, Angewohnheiten bzw. einer meiner berufsbedingten Ticks darin, den Ursprung interessanter Wörter oder Ausdrücke zu erforschen,...
Die Qual der Wahl
Das „Tagebuch eines Alemols“ ist in seiner spanischen Version auch in diesem Jahr wieder für den „Language Professional Blog 2013“ nominiert, eine Kategorie des...
Found in translation
Gestern lief im Kino „The Rite – Das Ritual“ an. Ja, richtig, der Film kommt tatsächlich mit einem Doppeltitel in die deutschen Kinos und...
Sprachklischees
Wie alle Klischees entstehen auch Sprachklischees in erster Linie durch Unkenntnis. Wenn wir beispielsweise eine Sprache nachahmen, die wir nicht beherrschen, wiederholen wir bestimmte...
Übersetzung von Geschichte und Geschichten: die Graphic Novel „Los surcos del azar“
Abgegeben habe ich die Übersetzung zwar schon Anfang August, aber ich bisher hatte ich leider noch keine Gelegenheit, darüber zu schreiben. (Zwar habe ich...
Rezept für eine zweisprachige Erziehung?
Bei mir zu Hause kommt etwas Neues auf den Tisch. Das Rezept dazu ist nicht perfekt, denn wie ein Tim Mälzer experimentiere ich mit...