Von Señores und Senioren – die Übersetzung von „Kopf in den Wolken“
Die Übersetzung von Paco Rocas „Kopf in den Wolken“ („Arrugas“ im Original) war für mich ein echter Glücksfall, denn es ist eines meiner Lieblingswerke....
Adióooooos
Spanier verabschieden sich anders. Ich meine damit nicht etwa „adios“, „hasta la vista“ oder andere spanische Abschiedsformeln; über die habe ich bereits an anderer...
Atlético vs. Athletic
Meine Fußballbegeisterung hält sich zwar in Grenzen und beschränkt sich auf größere internationale Turniere, aber aus sprachlicher Sicht interessiert mich die Welt des Fußballs...
Das verstehe, wer will
Eigentlich wollte ich ja nach meinem letzten Blog-Eintrag sang- und klanglos in den Sommer(urlaub) entschwinden, doch ein Kurztrip nach Asturien hat Erinnerungen geweckt und...
Telefonkultur
„Diga“ oder „Dígame“ ist eine der ersten Vokabeln, die man im Spanischunterricht in Sachen Konversation lernt. So sagt man nämlich in Spanien, wenn man...
Wie man Kunden süchtig macht
Der folgende Text ist eine Übersetzung meines englischsprachigen Beitrags zum Buch „MOX II“:
„Es ist der Traum aller Selbstständigen, von unserer Kunden verehrt zu werden...
Liebe Language Lovers,
jetzt ist es offiziell: Das „Tagebuch eines Alemols“ ist in seiner spanischen Version in die endgültige Nominiertenliste für den „Language Professional Blog 2012“ aufgenommen...
Lena vs. Lucía
Ich werde nicht näher auf den (übertriebenen) Hype um Lena Meyer-Landrut, die deutsche Titelverteidigerin beim Eurovision Song Contest am 14. Mai in Düsseldorf, eingehen....
„¡Ay, caramba!“, ein Gewinnspiel
Wie sagte schon der spanische Schriftsteller Francisco Umbral: „Ich bin hergekommen, um über mein Buch zu sprechen“. Eigentlich ist es unser Buch, denn ausgedacht...
Jäger des verlorenen Ursprungs
In meiner Eigenschaft als Übersetzer besteht eine meiner Tätigkeiten, Angewohnheiten bzw. einer meiner berufsbedingten Ticks darin, den Ursprung interessanter Wörter oder Ausdrücke zu erforschen,...