Ehrgeiz ist geil
Letzte Woche bat mich ein Freund um meine Meinung zu einem Slogan für sein neues Unternehmensprojekt. Genau wie damals, als ich selbst einen Markennamen...
Wie man Kunden süchtig macht
Der folgende Text ist eine Übersetzung meines englischsprachigen Beitrags zum Buch „MOX II“:
„Es ist der Traum aller Selbstständigen, von unserer Kunden verehrt zu werden...
Mehr als eine nette Geste
Südländer und vor allem Italiener und Spanier haben den Ruf, eine sehr reichhaltige Körpersprache mit vielen Gesten zu verwenden, die für uns Ausländer nicht...
Weltende? Jahresende!
Für mich endet das Bloggerjahr heute, am 21. Dezember 2012. Aber nicht, weil heute den Mayas zufolge die Welt untergehen soll, sondern weil ich...
Andalucía oder Andalusien?
Üblicherweise werden Eigennamen nicht übersetzt, aber bei fremdsprachlichen geographischen Bezeichnungen/Ortsnamen gibt es traditionelle Anpassungen in jeder Sprache, um die Aussprache zu erleichtern. Ein gutes...
Kurz und schmerzlos
Abkürzungen sind eigentlich praktisch, wenn man sie richtig benutzt. Ich meine nicht etwa die bei Chats und in SMS beliebten Kürzel wie 4u („for...
Wer, wie, was?
Hin und wieder werde ich von spanischen Freunden gefragt, was denn die deutschen Marken- oder Firmennamen bedeuten, weshalb ich den bekanntesten Vertretern auf die...
Beruf: Übersetzer und „Schwamm“
Gestern Abend schleuste ich mich in eine Abendessensgesellschaft ein. Besser gesagt: ich wurde eingeschleust. Ich war auf einem Vortrag in Fnac Valencia über den...
Übersetzung von Geschichte und Geschichten: die Graphic Novel „Los surcos del azar“
Abgegeben habe ich die Übersetzung zwar schon Anfang August, aber ich bisher hatte ich leider noch keine Gelegenheit, darüber zu schreiben. (Zwar habe ich...
Vier Weihnachtsverlosungen, vier Gewinnchancen!
In diesem Jahr sind in Deutschland wieder einige spanische Graphic Novels erschienen, die ich übersetzen durfte. Da ich mitunter mehrere Belegexemplare meiner Übersetzungen erhalte...

Español









