Gute Kunden, schlechte Kunden
Como prestadores de servicios que somos, tenemos tanto buenas como malas experiencias con los clientes, y los catalogamos de acuerdo con ellas. Éstos son...
Más que un gesto bonito
Aunque en todos los sitios se usan lenguajes de señas, algunos países, como Italia o España, tienen fama de recurrir a más gestos corporales...
Subir tarifas en tiempos de crisis
Con el comienzo del año subí mis tarifas de traducción e interpretación, por primera vez en cinco años, para compensar las subidas del coste...
¿Tópicos típicos?
En las últimas semanas, temas como la productividad, los festivos, los pepinos y otros han contribuido a crear bastante polémica entre Alemania y España....
¿En tu casa o en la mía?
Lo admito, utilizo el típico titular llamativo para enganchar al lector y luego llevarlo a un sitio diferente. Bueno, tampoco tan diferente porque esta...
Elegir es sufrir
El Diario de un alemol ha vuelto a ser nominado para el Language Professional Blog 2013, una categoría del concurso Language Lovers 2013. Muchas...
La, la, la
Ya recopilé una serie de cantantes alemanes o de habla alemana con canciones en español, así que hoy toca la segunda parte ya anunciada:...
¿Sobran las palabras?
A veces sólo son unas palabras cortas, otras veces frases enteras que introducimos en nuestro habla sin darnos cuenta y que nos salen (demasiado)...
Etwas mehr als nur Dolmetschen
¿Vosotros iríais de crucero a pesar de haber sufrido una apoplejía y un infarto cardíaco y de contar con dos bypass y una diabetes...
Tatachán, ¡plas, plas!: la traducción de cómics
Acabo de entregar otra traducción de un cómic y me apetece volver a tratar este tipo de encargos nada aburridos. Ya he escrito sobre...