20.4 C
Valencia
sábado, octubre 5, 2024

La palabra es plata y la respuesta es oro

Al trabajar en un sector que trata de facilitar la comunicación, es normal que me tome en serio la comunicación… ¡vivo de ella! Por...

Cómo volvernos adictivos para nuestros clientes

El siguiente texto es una traducción de mi contribución en inglés para el libro MOX II: “Es el sueño de todo autónomo: conseguir que los...

Subir tarifas en tiempos de crisis

Con el comienzo del año subí mis tarifas de traducción e interpretación, por primera vez en cinco años, para compensar las subidas del coste...

La, la, la

Ya recopilé una serie de cantantes alemanes o de habla alemana con canciones en español, así que hoy toca la segunda parte ya anunciada:...

Tatachán, ¡plas, plas!: la traducción de cómics

Acabo de entregar otra traducción de un cómic y me apetece volver a tratar este tipo de encargos nada aburridos. Ya he escrito sobre...

Olé España, mi felicidad!

Todos hemos intentado alguna vez cantar en un idioma que no era nuestra lengua materna. El resultado no siempre es satisfactorio, y como somos...

¿Falsa vergüenza?

Nuestros mellizos tienen ahora medio año, y por supuesto que ya estoy aplicando la  receta para una educación bilingüe que decribí en su día....

¿Fin del mundo? ¡Fin de año!

Para mí, el año bloguero acaba hoy, el 21 de diciembre de 2012. No porque sea el fin del mundo según los mayas, sino...

Alemol goes Mox

Mañana sale a la venta el segundo libro de Mox, que describe como nadie la vida (profesional) de un traductor e intérprete ...

Adióooooos

Los españoles os despedís de forma diferente. No me refiero a que lo hagáis con “adios” y “hasta la vista” en vez de con...