18.2 C
Valencia
Sonntag, Juni 16, 2019

Der Soundtrack des Lektors und Korrektors

Erinnert ihr euch? Ich habe vor einiger Zeit die Soundtracks des Übersetzers und des Dolmetschers zusammengetragen. Wir Sprachexperten erfüllen aber bekanntlich noch mehr Funktionen,...

Alemolpedia: „preferentes“

Heute eröffne ich eine neue Sparte in meinem Blog: die Alemolpedia. Wie der Name schon zeigt, möchte ich die bestens bekannte Online-Enzyklopädie nachahmen und...

Top 100 Language Lovers 2013

Ich bin wieder im Ranking! In der Gesamtwertung hat das „Tagebuch eines Alemols“ diesmal den 92. Platz erzielt, aber in der Sparte der „Blogs...

Interview über Comic-Übersetzung

Ich wurde heute daran erinnert, dass ich auf meinem Blog gar nicht dieses Interview veröffentlicht habe, das ich vor einigen Wochen zum Thema Comic-Übersetzung...

Aller guten Dinge sind drei

Neben der aktuellen Nominierung für den „Language Professional Blog 2013“ habe ich in diesen Tagen noch zwei weitere Auszeichnungen erhalten: zum einen von Scheherezade...

Die Qual der Wahl

Das „Tagebuch eines Alemols“ ist in seiner spanischen Version auch in diesem Jahr wieder für den „Language Professional Blog 2013“ nominiert, eine Kategorie des...

Reden ist Silber, Antworten ist Gold

Da ich in einer Branche tätig bin, in der es darum geht, Kommunikation zu erleichtern, ist es nur verständlich, dass ich Kommunikation ernst nehme...

Wie man Kunden süchtig macht

Der folgende Text ist eine Übersetzung meines englischsprachigen Beitrags zum Buch „MOX II“: „Es ist der Traum aller Selbstständigen, von unserer Kunden verehrt zu werden...

Tariferhöhung in Krisenzeiten

Zu Beginn des Jahres erhöhte ich meine Übersetzungs- und Dolmetschtarife – zum ersten Mal seit fünf Jahren –, um sie den gestiegenen Lebenshaltungskosten (Strom,...

La, la, la

Nachdem ich bereits eine ganze Reihe deutscher und deutschsprachiger Sänger mit spanischen Liedern zusammengetragen habe, folgt heute der angekündigte zweite Teil: Spanier, die mit...