22.6 C
Valencia
martes, mayo 26, 2020

Alemolpedia: „cuñado“ und „cuñadismo“

Vuelvo a investigar un “nuevo” término español –en realidad, dos–, y escribo “nuevo”entre comillas porque, en realidad, el término en sí, no es nuevo....

¿En tu casa o en la mía?

Lo admito, utilizo el típico titular llamativo para enganchar al lector y luego llevarlo a un sitio diferente. Bueno, tampoco tan diferente porque esta...

Cuatro sorteos de Navidad, ¡cuatro oportunidades de ganar!

A lo largo de este año se han publicado en Alemania varias novelas gráficas, que he tenido el placer de traducir. Y como a...

¿Los alemanes somos así?

Parece mentira que en un mundo globalizado e hiperinformado persistan los prejuicios sobre otras culturas, y más cuando se trata de culturas tan relativamente...

Traduciendo historia e historietas: la novela gráfica „Los surcos del azar“

Entregué la traducción ya a principios de agosto, pero todavía no había tenido la ocasión de escribir sobre ella. (Este año he traducido unas...

La unión hace… ¡locuras!

Las usamos a diario sin pensarlo demasiado: palabras compuestas –o simplemente: compuestos– cuyos componentes no siempre parecen hacer una pareja lógica, por lo que...

Una gaviota no hace (vacaciones de) verano

A todos nos gustan las listas, ¿verdad? Por eso, de cara a las vacaciones de verano, he preparado una lista de 20 refranes y...

Oye, ¿qué haces en mi léxico?

¿Te has fijado? Nuestros idiomas están repletos de nombre propios, y me pregunto de dónde habrán salido: Eva, María, August, Lorenzo, Heini, Verónica... Al...

Reseñas del taller sobre la traducción de novelas gráficas en VALenguando

Hace poco participé con el autor de cómics Nacho Casanova en las jornadas de VALenguando, impartiendo un taller titulado “¡Tatatachán!: traduciendo novelas gráficas”. Para...

Alemolpedia: „postureo“

No te preocupes si todavía no has oído hablar ni leído esta palabra. Surgió hace relativamente poco, pero ya se ha extendido como reguero...