¿Os acordáis de la banda sonora del traductor autónomo, que también está disponible como lista en Spotify? Hoy, por fin, os propongo el equivalente para intérpretes. Mucha gente sigue pensando que traducir e interpretar es prácticamente lo mismo o que interpretar es cosa de actores. A ellos les habrá que recordar que los traductores traducen texto escrito y que los intérpretes traducen/interpretan el lenguaje hablado. Es decir que se interpreta todo lo que está Unwritten. Naturalmente, esto incluye también el lenguaje de signos, que cuenta con intérpretes de lenguaje de signos con una formación especial. Y es que realmente no basta con Put your hands up in the air para transmitir un mensaje a personas sordas.
La interpretación para los que sí oyen también es un trabajo muy exigente. Las reglas básicas se pueden resumir en Tell it like it is y Talk that talk. Por supuesto que no se puede interpretar palabra por palabra, porque la interpretación trata de More than words. La base de cualquier comunicación (interpretada) es claramente A message, y no debemos manipularlo: hay que transmitirlo tal cual en la lengua de destino. Es decir, no se pueden censurar las palabrotas o los insultos, incluso si contradicen nuestra buena educación.
Pero vayamos por partes: a diferencia de los traductores, los intérpretes tienen que cuidar su imagen, porque “se mezclan con la gente”. Por lo tanto y dependiendo de la ocasión, el lema es Put on your sunday clothes para estar Dressed for success. Si bien un intérprete no tiene por qué estar entre The beautiful people, una cuidada apariencia es importante para no espantar a los clientes.
Dado que la interpretación se centra inevitablemente en Talk talk, personas con alteraciones del habla lo tienen difícil para ejercer esta profesión. Por eso, es poco probable encontrarse con un Scatman en el sector, e incluso quien tiende a estar Tongue-tied, tal vez debería trabajar mejor de traductor.
La ventaja de la interpretación de conferencias e interpretación consecutiva es el contacto directo con los interlocutores, por lo que permite interactuar mejor con ellos y pedirles, en caso de que suelten una verborrea, Slow down. No obstante, lo ideal en conversaciones largas y de temática complicada es tomar notas, ya que interrumpir al locutor puede conllevar una reprimenda por su parte: “¡Don’t stop me now!”
Los intérpretes simultáneos a su vez suelen trabajar en cabinas lejos de los oradores y usan una especie de Heart-shaped box con auriculares y micrófono, y un sistema de transmisión, para hacer llegar lo interpretado a un grupo grande de oyentes. Escuchar, traducir y hablar al mismo tiempo requiere mucha experiencia, destreza y un entorno tranquilo porque, si no, resultaría Hard to concentrate. Menos mal que se suelen emplear a un mínimo de dos intérpretes, que se turnan cuando disminuye la concentración y pueden echarse una mano en caso de dudas. Por eso, uno de los principios para la interpretación simultánea es It takes two. Los perros viejos están Easy (like a Sunday morning), pero los novatos tienden a ponerse nerviosos y padecer de Cabin fever y rezan ante un encargo nuevo: Don’t let me be misunderstood. Entonces es mejor que cuenten en la cabina con un compañero experimentado que los apoye y los tranquilice con consejos como Relax, Don’t panic o Don’t try to suicide. Una buena preparación del tema a tratar es igualmente esencial para asegurar una interpretación que deja No surprises.
Aun así pueden producirse meteduras de pata porque, al contar con 7 seconds o menos para pronunciar lo escuchado en la lengua de destino, algunos pequeños errores son inevitables. Simplemente, no hay Time to pretend. Al cometer un error, lo importante es no vacilar e ignorar el Rush of blood to the head. Si tu mente se desvía del discurso, es fácil tener un Blackout, que es el enemigo de cualquier intérprete. Y es que el Sound of silence, sin duda alguna, no debería formar parte de su banda sonora, y el cliente no paga por recibir la sugerencia de “Enjoy the silence”.
Una variante de la interpretación simultánea es la interpretación susurrado, también llamada “chuchotage”. En ella, debido a un menor número de personas, se prescinde de la cabina, por lo que el intérprete está sentado o de pie entre los implicados para susurrarles el enunciado al oído. Aun así, en absoluto se trata de un Careless whisper, ya que el chuchotage exige igualmente mucha experiencia y concentración.
Si todo sale bien, el intérprete se convierte prácticamente en The invisible man y consigue que personas de muy diferentes culturas se entiendan sin problemas. Un “viva” en honor a los intérpretes, porque su trabajo se merece realmente afirmar: ¡It’s a kind of magic!
Schöner Post, als Dolmetscher sage ich vielen Dank für die freundlichen Worte! Wir sind in der Tat unter Druck (http://www.youtube.com/watch?v=yNxUFa47WlI&feature=related), freuen uns, mittlerweile nicht mehr ängstliche Anfänger (http://www.youtube.com/watch?v=o_cHvtPB2dY&feature=related) zu sein, ohne uns einzubilden, in unserem Kampf gegen die Zeit (http://www.youtube.com/watch?v=b06x7egW6jc&feature=related) Helden (Autsch! EMI zensiert die eigene Musik! Wie kann man nur so blöd sein? Der Teufel soll sie holen!) zu sein, und wir hoffen weiterhin, dass wir niemals in die Verlegenheit kommen, etwas nicht erklären zu können (http://www.youtube.com/watch?v=BMQOlVU-yQU&feature=related). Magic indeed!
Sehr schöne Erweiterung des Soundtracks … danke an den Dolmetscherkollegen und David-Bowie-Fan!