Üblicherweise werden Eigennamen nicht übersetzt, aber bei fremdsprachlichen geographischen Bezeichnungen/Ortsnamen gibt es traditionelle Anpassungen in jeder Sprache, um die Aussprache zu erleichtern. Ein gutes Beispiel sind die Namen der deutschen Bundesländer und der spanischen autonomen Regionen, die in der jeweils anderen Sprache leicht verändert verwendet werden:
Deutsch | Spanisch |
Baden-Württemberg | Baden-Wurtemberg |
Bayern | Baviera |
Berlin | Berlín |
Brandenburg | Brandeburgo |
Bremen | Bremen |
Hamburg | Hamburgo |
Hessen | Hesse |
Mecklenburg-Vorpommern | Mecklemburgo-Pomerania Occidental |
Niedersachsen | Baja Sajonia |
Nordrhein-Westfalen | Renania del Norte-Westfalia |
Rheinland-Pfalz | Renania Palatinado |
Saarland | Sarre |
Sachsen | Sajonia |
Sachsen-Anhalt | Sajonia-Anhalt |
Schleswig-Holstein | Schleswig-Holstein |
Thüringen | Turingia |
Spanisch | Deutsch |
Andalucía | Andalusien |
Aragón | Aragonien |
Asturias, eigentlich Principado de Asturias | Asturien, eigentlich: Fürstentum Asturien |
Islas Baleares (Eigenbezeichnung: Illes Balears) | Balearische Inseln/Balearen |
Islas Canarias | Kanarische Inseln/Kanaren |
Cantabria | Kantabrien |
Castilla-La Mancha | Kastilien-La Mancha |
Castilla y León | Kastilien-León |
Cataluña (Eigenbezeichnung: Catalunya) | Katalonien |
Extremadura | Extremadura |
Galicia | Galicien |
(Comunidad de) Madrid | (Autonome Gemeinschaft) Madrid |
(Región de) Murcia | (Region) Murcia |
Navarra, eigentlich: Comunidad Foral de Navarra | Navarra, eigentlich: Foralgemeinschaft Navarra |
La Rioja | La Rioja |
País Vasco (Eigenbezeichnung: Euskadi) | Baskenland |
Comunidad Valenciana (Eigenbezeichnung: Comunitat Valenciana) | Autonome Gemeinschaft/Region Valencia |
Ceuta | Ceuta |
Melilla | Melilla |
Quelle: „Man spricht Spanisch“
Está claro que Schleswig-Holstein no la traducimos por su extrema sencillez. Como Schweinsteiger, ese gran jugador alemán al que más de un periodista español querría muerto para no tener que pronunciar su nombre. Creo que en Sachsen está el “Sachsenring” (circuito -de motos- de Sajonia) conocido en España como “el circuito de Sachsenring”. Igual que en Hungría está el “Hungaroring”, que en España conocemos como “el circuito de Hungaroring”. Y voy a parar ya, que parezco el abuelo Cebolleta y sus batallitas.
¿Habéis estado alguna vez en: “Treveris, Ratisbona, Aquisgran, Maguncia, Colonia o Coblenza o etc”?, hay ciudades con reminiscencias antiguas que tienen traducción al castellano.
Sí, cierto. Muchos de estos nombres que parecen tan diferentes se deben al nombre original en latín. ¡Gracias!