Gemeinsam sind wir … komisch!

28
7669

Tagtäglich benutzen wir sie, ohne groß darüber nachzudenken: zusammengesetzte Wörter – sprich: Komposita –, deren Bestandteile auf den ersten Blick nicht immer zusammenzupassen scheinen und eine eher skurrile Verbindung darstellen. Im Deutschen wie im Spanischen gibt es unmögliche Wortschöpfungen, die arme Sprachschüler regelmäßig in ungläubiges Staunen versetzen. Ob „Adjektiv + Substantiv“, „Verb + Substantiv“, „Substantiv + Substantiv“ oder „Verb + Adjektiv“, der Fantasie und Kreativität sind keine Grenzen gesetzt.

Ich habe ein paar Beispiele aus dem Spanischen zusammengestellt und mit einer wörtlichen deutschen Übersetzung versehen, um zu zeigen, wie lustig manche Wortzusammensetzungen im Grunde sind. Die tatsächliche Bedeutung, die oft ganz anders lautet als erwartet, steht natürlich ebenfalls daneben.

Wenn dich eher die deutschsprachigen Beispiele mit spanischer Übersetzung interessieren, musst du nur zur spanischen Artikelversion wechseln. Viel Spaß!

Wort Wörtliche Übersetzung Tatsächliche Bedeutung Bestandteile
matasuegras Schwiegermutter-Killer Luftrüssel matar + suegra
cantamañanas Morgensänger Luftikus, Windhund cantar + mañanas
tocapelotas Eiergrapscher Nervensäge tocar + pelotas
mojigato Katzennässer scheinheiliger, heuchlerischer Mensch mojar + gato
bocacalle Mundstraße Straßeneinmündung boca + calle
metomentodo Mich-in-alles-Einmischer neugieriger Mensch meterse + en + todo
saltamontes Bergspringer Grashüpfer, Heuschrecke saltar + montes
aguafiestas Partyverwässerer Spielverderber aguar + fiestas
comemierdas Scheißefresser Blödmann, Idiot comer + mierdas
matasanos Gesunde-Menschen-Killer veralbernde Bezeichnung für einen Arzt; Quacksalber matar + sanos
caradura Hartgesicht unverschämter Mensch cara + dura
tragaldabas Türgriffschlucker Vielfraß tragar + aldabas
hazmerreír Mich-zum-Lachen-Bringer Witzfigur hacer + reír
pagafantas Fanta-Spendierer Frauenversteher, der für seine Herzdame nur ein „guter Freund“ ist pagar + Fanta(s)
meapilas Beckenpisser bigotter Mensch mear + pila
pelagatos Katzenschäler armer Teufel pelar + gatos
tontopollas Blödschwanz Arschloch, Wichser tonto + pollas
lameculos Arschlecker Arschkriecher lamer + culos
perroflauta Hundeflöte Hippie, Punk, Penner(in), perro + flauta

Elisabeth vom Blog „Crónicas Germánicas“ behauptet zu Recht, „El alemán si no lo sabes te lo inventas“, aber das gilt offensichtlich auch für die spanische Sprache …

28 KOMMENTARE

  1. Me encanta tu blog, y este post en concreto.

    Maravillosas “Spargeltarzan” y “Muskelkater”.

    Para la traducción literal de “Lampenfieber” quizá habría preferido usar “focos” en lugar de “lámparas”.

    Inventaría una nueva acepción menos clasista para “Schürzenjäger” (por lo de que las mujeres son las que llevan el delantal, y a pesar de que el español también está plagadito de palabras políticamente incorrectas desde la perspectiva de género).

    Te diría unos cuantos compuestos más que en su momento me chocaron: “Flusspferd”, “Augapfel”, “Schluckauf”, “Schwarzfahrer” (¿dónde está el negro?), y mi preferida: “Wortschatz”.

    Y no solo he aprendido palabras en alemán, sino también en español. ¿”Petimetre”? ¿Hola? Primera vez que lo oigo. Me encanta.

    • Exacto, y como soy traductor, he dado ejemplos tanto del español como del alemán (mi blog es bilingüe). Además, lo digo en mi artículo: “He recopilado unos cuantos ejemplos en alemán, provistos de una traducción literal al castellano para ilustrar lo graciosos que resultan algunas palabras compuestas en realidad. Por supuesto que también he añadido el significado real, que suele ser muy diferente de lo que uno se esperaría.”

HINTERLASSEN SIE EINE ANTWORT

Please enter your comment!
Please enter your name here