¿Cuándo llega la última hora?

2
3024

No temáis, no me refiero a la muerte sino a unas expresiones en castellano que son tan comunes como imprecisas: “a primera hora” y “a última hora”. Os doy algunos ejemplos prácticos de contexto en el que me las suelo encontrar: cuando me encargan alguna traducción, a menudo me indican como plazo de entrega: „para primera/última hora de la mañana/tarde“. Con el tiempo he ido averiguando lo que significan estas indicaciones:

Expresión Lo que realmente significa
“para primera hora de la mañana” Quiero tener la traducción cuando llegue al despacho o, como tarde, antes de que vaya a almorzar.
“para última hora de la mañana” Quiero tener la traducción como tarde antes de que vaya a comer.
“para primera hora de la tarde” Quiero tener la traducción inmediatamente después de volver de comer.
“para última hora de la tarde” Quiero tener la traducción antes de que me vaya a casa.

Ahora sólo hay que acordarse de los horarios de trabajo y de almorzar/comer de cada uno de los clientes, ya que es decisivo para entender cuál es su primera y cuál su última hora. De esta forma, con el tiempo se aprende a traducir no solo a los textos de los clientes sino a los mismos clientes. Pero cuando algún cliente habitual, del que sé que no es muy madrugador, me pide llamarle “a primera hora de la mañana”, a veces no puedo contener preguntar con un tono mordaz: “¿a tu primera hora o a mi primera hora?”…

2 Comentarios

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here