Como extranjero, a menudo me hacen preguntas de este tipo. Según lo cortés que me pregunten y según mi propio humor, mi respuesta suele ser igual de cortés o descarada. A veces explico de buena gana de donde soy y qué hago yo “aquí”, pero si me preguntan con un tono insolente, contesto con otra pregunta para saber si con “de aquí” se refiere a Valencia, a España o a la Tierra. En general, mi interlocutor suele deducir que tal vez se equivocara de tono…
Otra respuesta estándar que me suelo sacar de la manga es “no, soc de Burriana”, lo que quiere decir “no, soy de Burriana” (un pueblo al norte de Valencia) en valenciano. ¿Por qué Burriana? Ni idea, solo he estado una vez, pero me pareció un pueblo lo suficientemente simpático como para elegirlo como mi pseudo-tierra natal. Cuando alguien con pinta de extranjero contesta eso y, además, en valenciano, suele provocar una risa incrédula, y el tema de conversación está garantizado – ¡deberías probarlo!
Hola André,
me he permitido compartir este artículo en mi “Facebook” con el siguiente comentario mío: Bueno, yo alguna vez he dicho “Soy del Cabañal”, es que algunos no se dan cuenta cuando te dicen eso de “No eres de aquí, ¿verdad?” en un tono chulo, soberbio, gili… Suelen ser los mismos que dicen “¡Cómo en España se está en ningún sitio!” cuando su experiencia en el extranjero se limita a compras en Andorra, el viaje de novios a la República Dominicana o, como mucho, un fin de semana en Londres viendo el Big Ben y el cambio de guardia y cenando en McDonalds…
Saludos
Claro, encantado de tener publicidad para mi blog. Así que eres del Cabañal, ¿no? Me gusta como respuesta, aunque podrías añadir “[…], el mejor barrio de España”, ya que sería la respuesta soberbia adecuada a la pregunta del mismo tono 😉 Saludos desde “Burriana” al “Cabañal”
[…] o Andrés? Du bist nicht von hier, oder?“ A. Nein, ich komme aus Deutschland. B. Du hast recht, soc de Burriana. C. Nein, ich wohne nicht hier, sondern zu Hause. D. Du hast mich ertappt, ich bin ein als Touri […]