¡Las primeras palabras!

4
4148

Nuestros mellizos ya tienen más de un año, y no paran de charlar alegremente. Aun no podemos determinar a qué lengua conocida pertenece su cháchara… ¿o tal vez sí? A veces se escucha algo comprensible, pero existen diferentes opiniones sobre si se trata de palabras en español o en alemán. Y la verdad es depende realmente de la interpretación, como hemos averiguado este verano cuando los pequeños han pasado mucho tiempo con sus abuelos alemanes y españoles. De vez en cuando, en medio del parloteo se escuchaba “mamamama” y “papapapa”, con lo que, claramente, se referían a nosotros, los padres. Pero, según lo pronuncian, a veces también suena a “mamámamá” y “papápapá”, por lo que estamos contentos tanto el Papa alemán, como la mamá española.

Igualmente, los abuelos entienden lo que quieren de la verborrea de sus nietos: mientras el Opa alemán sonríe al escuchar a Lena soltar presuntamente el suspiro  “oje”, el abuelo español se alegra de que su nieta le pida escucharla diciendo “oye”. La Oma se ríe por la doble afirmación de Max con “ja, ja”, y a la abuela se le ilumina la cara porque lo interpreta como “yaya”, como llaman en Valencia los niños a sus abuelas.

Y así, todos contentos: los niños, porque su entorno se alegra de cada sonido que emiten; sus padres, porque, obviamente, los niños ya muestran los primeros signos del bilingüismo; y los abuelos respectivos, porque habían temido la posibilidad de no entender a sus nietos. Por supuesto que no es un final feliz, sino más bien un comienzo feliz… ¡Seguiré informando sobre los progresos lingüísticos de los mellizos según la receta!

4 Comentarios

  1. Wir haben von einem Übersetzer gelernt, dass nicht das wörtliche sondern das sinngemäße Übersetzen auch wirklich Sinn macht.
    Das Gebrabbel unserer Enkel, egal ob Spanisch oder Deutsch, macht sehr viel Spass und ist wirklich Auslegungssache. Bei “Da Da Da” merkt man genau, ob er etwas erklären will, oder ob es ungeduldig klingt. Bei ihr kommen die weiblichen Gene durch; sie erzählt sehr viel mehr, aber man weiss nicht so recht, was sie meint:)

  2. Unser Sohn Felix wurde auch letztes Jahr geboren und er plappert auch vor sich hin wie ein Weltmeister. Vor zwei Monaten hat er angefangen, eine Art Proto-Wort mit Melodie (schwer in “Papier” zu beschreiben) zu entwickeln, die sich irgendwie wie “iaammm” anhört. Der deutsche Papa und andere Landsleute haben sofort gemeint: er sagt “haben”! In der Tat setzt er diesen Laut immer ein, wenn er etwas haben möchte. Komisch nur, dass dies beim Spanienbesuch im August niemanden aufgefallen ist 🙂

    Aber wie Opa und Oma sagen, es kommt eigentlich auf das Gemeinte an. Ohne richtige Worte verstehen wir unsere Kinder hervorragend, gell? ;))

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here