Cocodrile Dundee?

6
3986

Ayer, viendo los deslices verbales, Thomas preguntó con razón por qué en España se dice “cocodrilo” en vez de “crocodilo”, y “Argelia” en vez de “Algeria”, ya que en otros idiomas se suele usar la segunda variante para hablar del animal y del país correspondientes:
Alemán: “Krokodil”, “Algerien”
Inglés: “crocodile”, “Algeria”
Francés: “crocodile“, “l’Algérie”
Italiano: “Algeria”

¿Cómo? ¿Que falta una traducción? Sí, lo cierto es que en italiano también se dice “coccodrillo”, y esto ya indica el origen de esta variante: mientras el nombre científico “Crocodilia” se deriva del latín estándar “crocodilos”, a partir del siglo XIII surgió la versión “cocodrillus” en el latín vulgar, que se ha mantenido hasta hoy en día en castellano y en italiano.

En cuanto al nombre del país norteafricano, el intercambio de letras en castellano se debe a un fenómeno lingüístico llamado “lambdacismo”, es decir cuando se sustituye una determinada consonante por una “l”. Algunas de estas malformaciones lingüísticas originales han ido entrando en el lenguaje literario y ya se consideran como la grafía correcta hoy en día. En el caso de la traducción española del alemán “Girlande” se puede usar tanto “guirnalda” como “guirlanda”, aunque, curiosamente, esta segunda versión, que nos suena mejor a los alemoles, es la que menos se utiliza. Ninguna alternativa admiten el término español de “verdulería” (en vez de “verdulería”) o la palabra catalana “perruqueria” (castellano: “peluquería”).

Por cierto, si os llamáis Gabriel, puede que en un lenguaje español vulgar os llamen Grabiel. Si se os retuercen las tripas solo de leerlo, tal vez deberíais apuntaros en el grupo de Facebook “el universo se contrae cuando alguien dice ‘Grabiel’ en lugar de ‘Gabriel’”

6 Comentarios

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here