Por petición “masiva” (gracias, Itziar, María y Segundo), os cuento hoy mi anécdota de la interpretación en la incineración: El año pasado tuve que acompañar al tanatorio a una señora alemana que vino a España a asistir a la incineración de su marido, que, durante el último año de su vida, había residido aquí. La sorpresa –más para mí que para ella, creo– fue que se encontró con la amante de su marido, llorando desconsoladamente sobre el féretro. Mi primer cometido fue “espiar” a la amante y traducirle a la esposa todo cuanto la amante gritaba entre lloros. Ahí me enteré, entre otros, de que el hombre no había muerto por causas naturales sino que se había suicidado… Luego me tocó mediar entre las dos mujeres, dos curas y dos empleados del tanatorio, cuando trataron la cuestión de quién se quedaría con las cenizas del difunto, que ambas reclamaron para sí. Omití bastantes palabrotas e injurias y suavicé todo lo que podía la disputa entre las dos adversarias, aunque sin cambiar el contenido de la misma, claro. La discusión llegó a un punto crítico cuando la esposa, en un intento de poner “orden”, propuso pedir dos urnas y repartir las cenizas en partes iguales. Los curas se quedaron horrorizados, pero la idea gustó a las dos mujeres, y los empleados del tanatorio tampoco tenían pegas. Al final, las dos mujeres se pusieron de acuerdo e incluso decidieron tomar un café juntas después, para lo que ya no precisaron mis servicios. Sólo fue un encargo de una hora, pero os juró que se me hizo eterno…
Las dos mujeres tomaron cafe juntas sin traductor…???? Entonces se me ocurren varias hipótesis: 1.-la alemana sí hablaba español, pero no perfecto y no quería perderse nada. 2.- la española hablaba alemán, una hipótesis poco realista. 3.- la dos hablaban inglés, la alemana quizás, la española poco probable. 4.- no hablaron, se limitaron a llorar y a comparecerse. 5.- hablaron por señas, se trataba de poner verde al difunto, así que era fácil entenderse. 6.- las dos mujeres planearon juntas el “suicidio”, ninguna de las dos pudo perdonar la traición y llevar traductor les sirvió de coartada… puede que vea demasiadas series de policias!
Mmh, interesantes teorías, yo creo que se trataba de una mezcla de las hipótesis 2 y 3, pero habría que investigarlo más, Mr. Grissom…
[…] oder ein besonderes Projekt? Worum ging es dabei? Eine schlechte Erinnerung habe ich an einen Dolmetscheinsatz, von dem ich schon mal berichtet habe. In guter Erinnerung bleibt mir sicher die erst kürzlich abgegebene Übersetzung der Graphic […]