Quien escribe

Soy un alemol, sin duda. Nacido y criado en Alemania, hace más de diez años encontré en España una patria adoptiva. Ambas culturas me han marcado irremediablemente y me han animado a crear este blog. ¿De qué trata? De lo divino y de lo humano, pero, sobre todo, de idiomas, ya que son mi oficio, mi vocación y mi pasión: www.alemol.com

Be Sociable, Share!

18 Responses to Quien escribe

  1. Sofía says:

    Hola André, soy Sofía de la Xarxa, he entrado a ver tu blog por curiosidad, me ha encantado (sobre todo el vídeo del perro Mishka). Me gustaría pasarte un archivo con “Flache Witze für Fortgeschrittene”, con juegos de palabras en alemán, pero creo que no se pueden enviar archivos por aquí, ¿no? Bueno, que sigas bien, ciao

  2. Guten Tag,

    wirklich treffend, die Alemol- Seite. Man merkt die 10 Jahre in Spanien…

    Nur als Vorausschau: Danach kommt die Alemanesp-Phase, gefolgt von der AlemanAleman Español-Phase. Was das bedeutet: Nun, mit der Zeit findest du bestimmte Dinge nicht mehr sonderlich witzig, ärgerst dich zunehmend, dass bestimmte Sachen nicht funktionieren, geht dir der Lärm im Restaurant auf die Nerven …
    Aber das kommt erst so nach 20 Jahren hier leben und vor allem: Dann gibt es keine Alternativen mehr, denn dann ist du in D ein Fremder, der anderen herzlich auf die Schultern klopft und dabei dumm angeschaut wird, einer, der auch mit jemand an der Bushaltestelle ins Gespräch kommen will, der sogar mit der Kassiererin im Supermarkt ein Lächeln austauschen will und dabei risikiert, als Antifeminist abgekanzelt zu werden.
    Also: Ni una cosa ni la otra, pero no hay otra planeta, hay que aguantar aqui y al menos la gente todavia no son tan tan … no sé … diferente!

    • Hallo Detlev,
      danke für das Lob und den Blick in die Zukunft. Natürlich finde ich beileibe auch nicht alles witzig, was Spanien so “anders” macht, und kritisiere in meinem Blog auch offen, was mir nicht passt (sowohl “typisch” spanische als auch deutsche Aspekte). Klar, man gewöhnt sich in 10 Jahren gut ein, wie du richtig bemerkt hast, aber ich muss schon allein aus beruflicher Sicht dafür sorgen, dass mir die deutsche Kultur nicht fremd wird. Sonst muss ich meine Logo und meine Alemol-Marke wirklich eines Tages ändern und bin als Vermittler zwischen beiden Sprachen und Kulturen nicht mehr zu gebrauchen …
      In diesem Zusammenhang interessieren dich vielleicht (unter anderem) meine folgenden beiden Artikel:
      http://www.diariodeunalemol.com/es/2011/04/14/faehig-zu-staunen/
      http://www.diariodeunalemol.com/es/2011/03/02/%E2%80%9Enix-verstehen%E2%80%9C/

    • Detlev, muy logradas tus descripciones de cómo reaccionan los alemanes ante tus españoladas. Pero me resulta difícil imaginar que tras 20 años te empiecen a molestar cosas que antes no te irritaban mucho. Normalmente es al revés. Da la sensación de que siempre pensaste: algún día volveré. Y de repente has empezado a sentir que el momento de hacerlo se pasó y eso se expresa en forma de irritación ante cosas que antes tolerabas mejor. No sé. Es ist merkwurdig, aber interessant.

  3. Mica says:

    Moin aus Barcelona,

    Tja Detlev, sowas ist mir das letzte Mal in HH auch passiert, als ich in den Bus stieg und Guten Morgen zum Fahrer sagte, der guckte mich an, als ob ich ihm einen Heiratsantrag gemacht haette :-/

    Ich muss ganz ehrlich sagen, ich fuehle mich in Deutschland nur noch als Zuschauer, lebe seit 1988 hier, also jetzt die Haelfte meines Lebens.

    Saludos y buen fin de semana

  4. Maximiliano Vaccaro says:

    Hola André, soy Maximiliano. Curioseando por Internet sobre la traducción de historietas he caído en tu blog. He pasado horas buscando un software para traducir historietas, y solo leo recomendaciones que sugieren utilizar Photoshop. Quisiera saber si hay alguna otra alternativa más apropiada para realizar esa tarea. Desde ya, muchas gracias por tu respuesta.

    • Hola Maximiliano:

      Muchas gracias por tu mensaje. Por desgracia, me temo que no te puedo ayudar mucho, porque, hasta el momento, solo he traducido una única novela gráfica, y entregué la traducción en formato de texto, ya que es la misma editorial la que se encarga de rotular el texto en los bocadillos. Eso sí: he mandado algunas traducciones de prueba de cómics que me gustan a editoriales para ver si les pueden interesar, y para ello sí he recurrido a Photohop para rotular los bocadillos (de forma muy rudimentaria) con el texto traducido. Es un poco engorroso por tener que borrar el texto original y adaptar el texto al espacio físico… Igual encuentras un software buscando los conceptos “lettering software comics” … En todo caso, te deseo mucha suerte con tu proyecto de traducción de historietas.

      Un saludo,
      André

    • Pardel Lux says:

      Hallo Maximiliano:
      Profis benutzen QuarkXPress. Kostet ein Vermögen, 60 Tage Probeversion umsonst, Vollversion ca. 1.500 €: http://www.heise.de/software/download/quarkxpress/37719 , aber das Produkt ist unübertroffen.
      Richtige Künstler machen immer noch Handlettering.

  5. Hallo André,
    ich habe nach dem Buch bei Amazon geschaut, scheint nicht vorrätig zu sein.
    Kann man das im Buchhandel kaufen ?
    Calaméo kenne ich noch nicht. Kann man es dort lesen oder down loaden.
    Was kostet das ?
    Viele Grüsse
    Werner
    sorry, aber ich habe fast 1 Stunde im Internet mit suchen verbracht – noch
    dazu nutzlos.

    • Hallo, Werner,

      das mit Ihrer einstündigen Suche tut mir leid. Mein Verleger bereitet gerade die neue Auflage vor … die müsste in den nächsten Wochen im Handel und über den Verlag selbst (http://www.jenior.de) erhältlich sein. Auf Calameo (http://calameo.com/read/001021785d74a4e10a1ab) sind die ersten Seiten zum Durchblättern und Herunterladen verfügbar, damit künftige Leser nicht die Katze im Sack kaufen …
      Ich hoffe, Ihnen damit behilflich gewesen zu sein und danke Ihnen vielmals für Ihr Interesse an meinem Buch.

      Viele Grüße zurück
      André

  6. Hola,
    Supongo que yo soy espamana, tras 17 años viviendo y trabajando en Alemania.
    Gracias por vuestras impresiones. Hace muuuuuchos años que recojo testimonios interculturales, sobre todo hispano-alemanes, para mis libros sobre comunicación intercultural. Me ha encantado eso de que el conductor del bus en Alemania te mira como si te quisieras casar con él sólo porque eres aceptablemente amable. Tengo descripciones semejantes escritas por mí hace años.

    http://www.amazon.de/gp/product/3842335997/ref=olp_product_details?ie=UTF8&me=&seller=

  7. Stefan says:

    Hallo André,

    herzlichen Glückwunsch zum 19. Platz unter den Top 25 Language Professionals Blogs 2012!

    Schönes Wochenende
    Stefan

  8. Danke, Stefan! Dir auch ein schönes Wochenende!

  9. Hola André, hallo allerseits,

    me gustaría hacerte una pregunta o proponerte más bien un tema para un post. Yo tengo una lista de frases típicamente alemanas que sorprenden a los hispanos y me gustaría saber qué frases te parecen a ti típicas españolas y te llaman la atención. Con típicas quiero decir que sorprenden (contrastivamente) desde un punto de vista cultural, no tanto lingüístico. Por ejemplo alemanes y franceses dicen que les sorprende lo mucho que los españoles dicen: “No te preocupes, no pasa nada”. O “Esto es lo que hay. Qué se le va a hacer.”

    A esa lista yo añadiría: “No me puedes hacer ese feo” o “quedar bien/mal/fatal…” o “Sentido del ridículo”, “el qué dirán”, “vergüenza ajena”…

    Frases que nos llaman la atención en alemán: “Ich brauche meine Ruhe” “Wenn ich fragen darf” “Von Beileidsbekundungen bitten wir abzusehen” “Das müssen Sie selber wissen” etc.

    Me encantaría que dedicases un post a frases llamativas y difíciles de traducir (culturalmente). Y por supuesto me encantaría leer las contribuciones de otros lectores.

    Y también que contaras esas situaciones en que algunos españoles no entienden el doble sentido usado por un alemán. Ich bin sehr gespannt!

    Saludos para todos,

    • Hola, Natalia:
      Muchas gracias por tu interesantísima sugerencia. Tomo nota, aunque me temo que será para después del verano, porque ando liado con mil cosas, es el tema que propones requiere una buena reflexión y tiempo :-)
      Nochmals vielen Dank für den Tipp und viele Grüße!
      André

  10. Hallo an das Forum,
    ich bin ein Radiojournalist und möchte eine Sendung über Deutsche Auswanderer an Costa Blanca machen. Dazu suche ich nach Menschen, die mit mir über ihre Sorgen und Probleme in der neuen (die Auswanderung muss nicht unbedingt kürzlich geschehen sein) Heimat Spanien sprechen. Es geht mir darum Menschen zu treffen, für die das scheinbare Paradies Spanien auch finanzielle und soziale Schattenseiten hatte und hat. Ich würde mich sehr freuen, wenn jemand aus diesem interessanten Forum auf meine Anfrage antwortet. Ich werde der Frage nachgehen was die Vor- und was die Nachteile der Auswanderung sind? Wie fühlt man sich in der alten Heimat, Deutschland, wenn man dort auf Besuch ist? Und wie wird man dort aufgenommen? Hat man an den sonnigen Landstrichen Spaniens eine neue Heimat gefunden oder bleibt man Urlauber auch wenn man dort lebt?

    Mit freundlichen Grüßen,
    C. Lerch

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>