23 C
Valencia
miércoles, julio 9, 2025

Alemolpedia: „cuñado“ und „cuñadismo“

Vuelvo a investigar un “nuevo” término español –en realidad, dos–, y escribo “nuevo”entre comillas porque, en realidad, el término en sí, no es nuevo....

Andalucía oder Andalusien?

Generalmente, no se traducen los nombres propios, pero en el caso de los topónimos extranjeros, por tradición y para facilitar la pronunciación, suelen existir...

Traductor/intérprete, profesión de riesgo

Esta semana he ido al médico (una visita rutinaria) y, entre otras cosas, me preguntó por mi trabajo, por si se trataba de una...

Germany is different too

Mi abuela siempre dice “El que hace un viaje, tiene algo que contar”. Es cierto, ya que en mi última visita en Alemania en...

¿Cómo se dice?

Con esta pregunta, los padres suelen enseñar a sus hijos a pedir una cosa con “por favor”, y también en Alemania repiten hasta la...

Un símbolo muy „mono“

Hoy voy a investigar un símbolo que, desde hace años, irremediablemente forma parte de nuestra vida: el símbolo de arroba, que en inglés se...

¿Quién, cómo, qué?

De vez en cuando me preguntan amigos españoles por el significado de algunos nombres de marcas y empresas alemanas, por lo que he investigado...

Los compañeros de trabajo, benditos malditos

Da igual que trabajemos en empresas, solos en casa o en una oficina compartida, todos tenemos compañeros de trabajo. A algunos los vemos más...

Traduciendo historia e historietas: la novela gráfica „Los surcos del azar“

Entregué la traducción ya a principios de agosto, pero todavía no había tenido la ocasión de escribir sobre ella. (Este año he traducido unas...

Humor lingüístico

Hace poco os hablé de las invenciones lingüísticas con fines publicitarios, pero también se inventan frases para fines meramente lúdicos, juntando determinadas palabras para...