Alemolpedia: „postureo“

0
23

No te preocupes si todavía no has oído hablar ni leído esta palabra. Surgió hace relativamente poco, pero ya se ha extendido como reguero de pólvora por las redes sociales, y sobre todo en Twitter (ver artículos en El Economista y GQ). Aún no figura en ningún diccionario, pero según publica la RAE, en el año 2013 este término se buscó 9812 veces en su portal, por lo que seguramente, en un futuro no muy lejano, en el DRAE se podrá leer: “postureo (de postura): acción y efecto de exhibir una postura artificial o una imagen idealizada de sí mismo, sobre todo en Internet.” Si, por ejemplo, publico una foto leyendo el Quijote de Cervantes en la playa o traduciendo con una copa de vino tinto o un gin-tonic al lado, es decir, haciendo como si la vida no fuera más que una serie de instantáneas estupendas, me dedico al “postureo“. En alemán, diría que las traducciones más adecuadas serían el término “Effekthascherei” o la palabra coloquial “Posen”, porque el “postureo” se hace sólo buscando un cierto efecto o intentado causar una buena impresión. En este sentido, en castellano existen también el verbo “posturear” (“nach Effekt haschen”, “posen”) y los sustantivos “el/la posturas” (“der/die Poser(in)”).

¿Qué término o expresión te gustaría ver incluido en la Alemolpedia? Escríbeme: andre@diariodeunalemol.com

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here