Alemolpedia: „preferentes“

15
2031

Hoy inauguro una nueva sección en mi blog: la Alemolpedia. Como su nombre ya indica, quiero imitar la archiconocida enciclopedia en línea y dedicar mini-artículos a términos o expresiones en castellano de actualidad y sus equivalentes en alemán. Y es que, a diario, surgen neologismos o palabras con nuevos significados y se convierten en un rompecabezas para los traductores e intérpretes, cuando nos enfrentamos al reto de traducirlos al alemán. Ya comenté en artículos anteriores lo importante que es para nosotros estar al día en nuestras lenguas y culturas de trabajo.

Para ello, nace la Alemolpedia con la primera entrada sobre una palabra que, desde hace meses, se lee y escucha a diario en los medios españoles: las “preferentes”. Según el DRAE, “preferente” es un adjetivo para describir algo “que tiene preferencia o superioridad sobre algo.” En el presente caso se trata de un producto bancario que ha arruinado a muchos pequeños ahorradores españoles, es decir, las acciones/participaciones preferentes, que suelen abreviarse como “preferentes”. Algunos medios alemanes usan el término directamente en castellano (ejemplos de TAZ, FTD y BZ), para luego explicar que se trata de “Vorzugsanleihen”, “Vorzugsanlagen”, “nachrangige Anleihen”, “Vorzugsbeteiligungen”, “(Inhaber)Schuldverschreibungen” o de “Mittelding aus nachrangigen Anleihen und Vorzugsaktien”. Yo prefiero la versión de “Vorzugsbeteiligungen”, ya que refleja no solo el sentido del término original sino también su nota eufemística. Por consiguiente, el neologismo “preferentista”, es decir, la persona que suscribe las preferentes se puede traducir como “Inhaber von Vorzugsbeteiligungen”.

¿Qué término o expresión te gustaría ver incluido en la Alemolpedia? Escríbeme: andre@diariodeunalemol.com

15 Comentarios

  1. Muy buena idea, André, a ver si aprendemos algo! Es verdad que muchas veces se empieza a hablar de cosas que nunca antes se habían mencionado, y de repente están ahí para siempre. Me acuerdo de que suceció algo así con el chapapote, con los cayucos y las pateras o con las troikas. Y aquí están, que no se van ni con agua caliente; porque curiosamente, casi siempre son cosas que muchos auerríamos seguir sin saber cómo se llaman!

    • Gracias, Segundo. Aparte de las nuevas creaciones de palabras y expresiones, he conocido un montón de palabras nuevas cuando nacieron mis hijos, porque hay que ver los cachivaches que existen para ellos (y que no sabía cómo se llamaban en ningún idioma). Iré informando sobre las palabras que me llaman la atención y me parecen “reseñables”… Por cierto, ¿cuál te gustaría a ti ver incluida en la Alemolpedia?

  2. Buena idea, parece interesante. Yo estoy haciendo algo parecido, si te interesa, te informo cuando el proyecto haya madurado lo suficiente. ¿Qué te parece la palabra escrache?
    Hablando de otra cosa: ¿Qué tal si borras de los blogs que lees “Sanchos Esel”? Parece que el Sr. Paul Ingendaay lo ha dejado. Lástima…

  3. Hallo André,

    Genial idea!! De hecho, si, como dices, podemos preguntarte alguna expresión (en mi caso del español al alemán) de vez en cuando… Gracias!!

    Precisamente me va “de perlas” – esto se dice en alemán? ;D – puesto que tengo en mente un divertido post (con mi salsa de siempre) que tiene algo de relación con este tema. A ver si lo publico pronto!

    Un saludo desde Deutschland***

    Elisabet*
    @cronicgermanic

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here