Lenguaje publicitario

2
1110

O mejor dicho: lenguas publicitarias, ya que tanto en España como en Alemania, la publicidad no siempre habla el idioma nacional. Echemos un vistazo a la publicidad de automóviles. Renault tradicionalmente usa un único eslogan sin traducir. Hasta hace poco fue la notable auto denominación como “Créateur d’automobiles”, pero ahora los franceses apuestan por el inglés: “Drive the Change”. Opel y Volkswagen subrayan su identidad alemana complementando sus marcas con “Wir leben Autos” (“Vivimos los coches”) y “Das Auto”, que se mantienen en alemán también en otros países. En la compañía SEAT, miembro del grupo empresarial de Volkswagen, se sigue fiel a sus orígenes y hablando castellano. Sus coches se promocionan con el concepto “auto emoción”, un juego de palabras basado en “auto”. Audi y BMW, sin embargo, traducen sus eslóganes libremente al idioma de la clientela objetivo, y anuncian “A la vanguardia de la técnica” (“Vorsprung durch Technik”) o preguntan “¿Te gusta conducir” (“Freude am Fahren”). Mazda, por otra parte, llevo diez años usando su eslogan unitario “Zoom-Zoom”, pero la verdad es que no sé muy bien por donde coger este zumbido, ¡en ningún idioma!

2 Comentarios

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here