Du bist nicht von hier, oder?
Als Ausländer bekommt man solche Fragen recht oft zu hören. Je nach Höflichkeit des Fragers und nach meiner Laune fällt meine Antwort entsprechend ebenso...
Schluss mit der Diskriminierung von Übervierzigjährigen!
Ich bin ein Mittdreißiger, also auf halbem Wege zwischen den Dreißiger- und den Vierzigerjahren. Im Deutschen besteht zwischen diesen Altersabschnitten kein qualitativer Unterschied, doch...
Jäger des verlorenen Ursprungs
In meiner Eigenschaft als Übersetzer besteht eine meiner Tätigkeiten, Angewohnheiten bzw. einer meiner berufsbedingten Ticks darin, den Ursprung interessanter Wörter oder Ausdrücke zu erforschen,...
Illustrierter Zynismus
Diese Woche habe ich ein Blog namens „Cinismo ilustrado“ (Übersetzung siehe Titel) entdeckt, dessen Name Programm ist. Dort findet man bissige Abbildungen rund um...
Alemolpedia: „jornada de reflexión“
Selbst wenn du dich nicht für Politik interessieren solltest, und schon gar nicht für die deutsche Politik, wirst du mitbekommen haben, dass gestern die...
Alemol meets Mox (again)
Der geniale Mox bringt uns wieder mit einem neuen Comicstrip zum Lachen, der von einem meiner Artikel inspiriert wurde und wie dieser die bittere...
Wann schlägt das letzte Stündlein?
Keine Angst, es geht nicht um den Tod, sondern um spanische Formulierungen, die ebenso verbreitet wie vage sind: „a primera hora“ und „a última...
„Alternativlos“
Wie in jedem Jahr wurde nach dem Wort des Jahres nun auch das Unwort des Jahres gewählt. Dies geschieht durch eine Jury an der...
Aprendiendo, que es gerundio
Eine der merkwürdigsten spanischen Floskeln, die ich sehr lustig finde, ist „, que es gerundio“. Was wie eine Grammatikaufgabe klingt, ist in Wirklichkeit eine...
Interview über Comic-Übersetzung
Ich wurde heute daran erinnert, dass ich auf meinem Blog gar nicht dieses Interview veröffentlicht habe, das ich vor einigen Wochen zum Thema Comic-Übersetzung...