Anders, aber nicht in allem

16
16

Wenn wir Blogger über Deutschland und Spanien schreiben, konzentrieren wir uns gern auf die – zweifellos zahlreichen – Unterschiede zwischen beiden Ländern, Kulturen und Sprachen. So ist es immer interessant festzustellen, wie unterschiedlich wir Deutschen und Spanier in manchen Aspekten sein können. Dabei ignorieren wir meist die Gemeinsamkeiten, von denen es auch reichlich gibt, die wir aber nicht ganz so „unterhaltsam“ finden. Auf den ersten Blick scheinen unsere Sprachen keine Gemeinsamkeiten aufzuweisen, da sie sich ähneln wie eine Flamencotänzerin einem bayerischen Trachtenträger. Und doch gibt es in beiden Sprachen Wörter, die nicht nur gleich geschrieben werden, sondern auch noch die die gleiche Bedeutung haben! Ja, wir Deutschen haben zwar den Ruf, Deutschlernern das Leben schwer zu machen, indem wir Konsonanten auf unaussprechliche Weise aneinanderreihen und endlos lange Komposita bilden, doch wir verwenden auch ganz einfache, kurze und internationale Vokabeln. Zum Beweis habe ich ein paar Wörter zusammengetragen, deren Schreibung und Bedeutung im Spanischen und im Deutschen gleich sind. Ihre Herkunft habe ich in Klammern hinzugefügt, denn sie zeigt, wieso die Wörter unterschiedslos sind … wir haben sie von anderen geklaut!

basta (lat. bastare)
kaputt (frz. capot)
gratis (lat. gratis)
bravo (ital. bravo)
hurra (engl. hurrah)
lila (frz. lilac)
rosa (lat. rosa)
vital (lat. vitalis)
banal (frz. banal)
trivial (frz. trivial)
genial (lat. genialis)
fatal (lat. fatalis)
brutal (lat. brutalis)
universal (lat. universalis)
normal/anormal (lat. normalis)
digital (lat. digitalis)
fundamental (lat. fundamentalis)
formal/informal (lat. formalis)
legal (lat. legalis)
neutral (lat. neutralis)
oval (lat. ovalis)
personal (lat. personalis)
animal (lat. animal)
final (lat. finalis)
real (lat. realis)
global (lat. globus)
anal (lat. anus)
oral (lat. os, oris)
verbal (lat. verbalis)
nominal (lat. nominalis)
W.C. (engl. watercloset)
sentimental (engl. sentimentum)
chic (frz. chic)
etc. (lat. et cetera)

Fallen dir noch weitere Beispiele ein? Es gibt bestimmt noch mehr! Gib mir Bescheid, und ich füge sie hinzu. Lehnwörter oder Wortpaare, die fast gleich geschrieben werden, wie „foto“/„Foto“, „kindergarten“/„Kindergarten“ oder „protón“/„Proton“ gelten nicht. Nur Wörter, die in in beiden Sprachen völlig gleich lauten.

16 KOMMENTARE

  1. Hola André
    Con mi marido, nos dedicamos a recopilar palabras hasta formar una frase, un tanto surrealista, para decir en broma: “hablo alemán”.
    Es la siguiente: “Auto motor mineral, super, gratis total, aroma café, cáctus balcón, próstata, sífilis”. Como ves, muy cotidiana jajaja. Algunas se escriben igual, pero se pronuncian distinto. Me apunto las tuyas para completar mi frase (y darle más sentido) 🙂

  2. Jajajajajajaja! Éste lo tenía pendiente ;D

    Enhorabuena por el post. ¿Qué tal la forma alemana de decir “servilletas”? Cuando mi marido me dijo cómo se dice pensé que me estaba tomando el pelo con la típica terminación “-en” de “burla cariñosa” española para cualquier palabra alemana (aunque diría que en alemán es sin “ll”) “Servietten”?

    Saludos*** y comparto también por Twitter para que se enteren por allí, ya que por allí tú no nos quieres ;P

    Elisabet*

    • jaja, gracias, Eli. Sí, hay “parejas de palabras” que suenan a chiste, como también “Gans”/”ganso” y “Käse”/”queso”, con lo que se suelen reír los que aprenden el castellano, porque suena demasiado fácil 😉
      Muchas gracias también por compartir el post en Twitter. Me sigo resistiendo, jeje
      ¡Un abrazo!

  3. Genial entrada 🙂

    Hay muchas más, solo hay que mirar en el Fremdwörterbuch del Duden:

    Solo con la K:
    Kanal (canal)
    Kanibale (caníbal)
    Kanoa (esta de una lengua caribe)
    Klima (clima)
    Klimax

    Y no puedo seguir porque mi hijo Félix, de la edad de tus mellizos, me acaba de robar el libro y está jugando con él… *suspiro*

    Tienes trabajo para rato 😉

    • jaja, gracias, Montserrat, pero me temo que no me valen, porque no se escriben exactamente igual, sino que hay pequeñas variaciones (mayúscula/minúscula, con “c”/”k”, con/sin acento). Ahí esta la dificultad: encontrar palkabras que se escriben iguales en alemán y en castellano 😉

  4. Buena idea, a ver qué me sale. Prometo no hacer muchas trampas:
    nominal
    Venus
    Gürtel (desde no hace mucho, pero en Valencia sabéis de eso)
    Valencia, ya que estamos 😉 Y Barcelona, Sevilla y Madrid (pero no Zaragoza)
    Amazonas
    backup (porque esto es español, ¿no?)
    Alaska
    Zeus
    W.C.
    Torpedo, como Müller (si no es Gerd Müller, torpedo se escribe con minúscula y no vale. Aunque curiosamente los alemanes no llaman a Müller ¨Torpedo¨, sino ¨dickes kleines Müller¨ o ¨der Bomber der Nation¨. ¿Por qué será?)

    ¿Cuántas me das por válidas?

  5. sentimental
    chic
    etc.
    ¿De verdad que Venus no cuenta? ¿Ni la diosa ni el planeta? Difícil lo pones… 😉
    Bueno, y los nombres propios no siempre son iguales, y aunque no siempre son tan distintos como Aachen/Aquisgrán (y Aix-la-Chapelle (FR) / Aken (NL)), dame al menos medio punto por cada uno. Va, porfaaa…

HINTERLASSEN SIE EINE ANTWORT

Please enter your comment!
Please enter your name here