Alemolpedia: “zas”/“zasca”

Tras una larga pausa vuelvo a reflexionar sobre un término español –o, mejor dicho, sobre dos variantes de un término– que ya lleva tiempo formando una parte casi imprescindible de las redes sociales en España: “zas”/“zasca”. En realidad, son representaciones de un sonido, llamadas onomatopeyas, que imitan un golpe (ver definición en el DRAE), aunque las palabras en sí ya se usan en el sentido de “golpe” o “puñetazo”. Sin embargo, no se refieren en absoluto a un acto de violencia, sino más bien a una respuesta ingeniosa, una réplica sorprendente o un comentario que le choca al destinatario como una tarta en la cara. El término “zas” se ha extendido gracias a la popular serie de dibujos animados Padre de familia (ver artículo sobre su origen), cuyo protagonista Peter Griffin lo uso a menudo en la exclamación “Zas, ¡en toda la boca!” –al principio con una connotación sexual, según se explica en un episodio. La frase original, “Pow! Right in the kisser!”, proviene del cómico estadounidense Jackie Gleason y su sitcom de los años 1950, llamada The Honeymooners, cuyo protagonista tiene una breve aparición en Padre de familia. Sorprendentemente, la exclamación “¡Zas, en toda la boca!” también se usa en la versión española de la serie The Big Bang Theory, aunque aquí se trata de una traducción libre y, por lo visto, de una referencia deliberada, ya que en la serie original Sheldon Cooper utiliza la palabra inventada “Bazinga”, con un origen muy diferente.

Pero volvamos con el “zas” y la forma derivada “zasca”, que ya se han convertido en ingredientes habituales de memes e incluso de titulares y publicaciones que se refieren a las reacciones ingeniosas en el contexto de internet. De esta forma, se leen cada vez más noticias breves o reacciones en internet que hablan de un “zas” o “zasca”, aunque la mayoría de las veces se entrecomillan estos términos para marcarlos como coloquiales: “El ‘zas’ del hijo de Rajoy a Manolo Lama” (26/11/2015), “El ‘Zas… ¡en toda la boca!’ de Adolfo Suárez a Bertín Osborne en su propia casa” (5/11/2015), “Zasca en Twitter de Jordi Évole a un dirigente del PP” (23/11/2015) y “La Embajada de EEUU en Moscú se apunta el mejor ‘zasca’ del año” (20/11/2015) son solo algunos de los ejemplos más recientes.

En publicaciones de internet o en medios en línea en alemán, no obstante, se lee muy poco “Peng, voll in die Fresse!”, que es la traducción al alemán de “¡Zas, en toda la boca!”, usada en la versión sincronizada de Padre de familia, mientras en la versión alemana de The Big Bang Theory se mantiene la palabra inventada del original: “Bazinga”. Por lo tanto, parece que en alemán la expresión “Peng, voll in die Fresse!” no ha desarrollado esa vida propia ni se ha extendido rápido en el lenguaje de los jóvenes y del día a día tal y como ha ocurrido con “zas” y “zasca” en español. ¿Entonces cómo debemos proceder los traductores en este caso? Si yo tuviera que traducir estos términos de acuerdo con su significado, en alemán hablaría de “schlagfertige Antwort”. Pero si, según el contexto, se admitiera un lenguaje onomatopéyico coloquial, también encajaría algo como “Bamm, das saß!” (“Peng” me suena demasiado a un tiro o un chasquido). ¿Tienes alguna otra propuesta? ¡Soy todo oídos!

¿Qué término o expresión te gustaría ver incluido en la Alemolpedia? Escríbeme: andre@diariodeunalemol.com

Be Sociable, Share!
This entry was posted in Alemolpedia, idiomas and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

15 Responses to Alemolpedia: “zas”/“zasca”

  1. Ferrer says:

    Gut beobachtet! Ich würde “Touché!” sagen

  2. Danke, Jordi. Ja, „touché“ oder auch „gut gekontert“ sind Ausdrücke, um ein gelungenes Argument zu würdigen, aber die Substantivierung ist schwierig. Vielleicht einfach „Konter“, wie in “Konter geben”?

  3. Elisabet says:

    Hola André!

    Acudo a la Alemolpedia porque mientras estaba preparando una receta para traer al blog me he quedado en blanco con “Butterschmalz”. ¿Cómo traducirías este término en español? Es tipo margarina?

    Gracias!!

  4. Elisabet says:

    aingst! Disculpa, olvidé también “saure Sahne”

    gracias de nuevo und einen schönen Abend noch :)

    Liebe Grüße nach Valencia***

  5. Elisabet says:

    Hola de nuevo,

    nueva consulta y esta vez para un proyecto muy especial que estoy preparando :)

    ¿Conoces la famosa frase que le recita Humphrey Bogart a Ingrid Bergman en Casablanca? Dice “Ich seh dir in die Augen, kleines!”. Mi pregunta es: ¿se escribe así? ¿O se escribe “Ich sehe dir in die Augen, kleines!”? ¿El eliminar la “e” al final del “sehe” es una licencia que se permite?

    ¿Sería igualmente correcto decirlo en plan “Shau mir in die Augen, kleines!”? ¿O al ser imperativo no queda tan elegante?

    Muchas gracias André por tu consejo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>