¡Sabes alemán! (… y puede que no lo sepas – parte II)

Hace unos dos años publiqué el primer artículo sobre este tema, que fue bastante bien recibido. Pero en la lengua española existen muchas más palabras que son o parecen de origen alemán y que usamos sin reparar en su significado, por lo que he preparado esta segunda parte. Quiero recordar que no se trata de préstamos del alemán, los llamados germanismos, como kindergarten o leitmotiv, que ya son bastante conocidos incluso entre los que no saben nada de alemán ni de Alemania.

Personas y personajes conocidos

¿Quién no conoce al inventor de la imprenta, el alemán Johannes Gutenberg? No es que tenga un apellido fácil de traducir, pero cuando vuelvas a leer su nombre, sabrás que se compone de “gut” (“bueno”) y “Berg” (“monte”, “montaña”).

El pintor Paul Klee, suizo de nacimiento, tiene un apellido que significa “trébol”, y fundó con otros artistas un grupo llamado “Der Blaue Reiter” (“El jinete azul”).

Un artista en otro ámbito ha sido el exfutbolista Franz Beckenbauer, apodado “el káiser” (al. “der Kaiser” = “el emperador”), cuyo apellido viene de la combinación de los oficios de panadero y agricultor, aunque literalmente se compone de “Becken” (“lavabo, “pila”, piscina”, “pelvis”, “cuenca”) y “Bauer” (“agricultor”). Y con eso también sabéis de dónde procede el apellido germánico de Jack Bauer, el protagonista de la exitosa serie “24”.

Richard Wagner, un compositor admirado y criticado por partes iguales, tiene un apellido derivado de otro oficio antiguo, en este caso de “carretero”.

Los Hermanos Grimm, famosos por sus cuentos, tenían como apellido una palabra alemana que significa “rabia”, “furia”.

Hace poco se murió el cantautor Javier Krahe, pero lo que pocos sabían es que su apellido poco común en España viene del alemán “Krähe” (“corneja” o “cuervo”).

El recién elegido portavoz de UPyD, Andrés Herzog, también ostenta un apellido de origen alemán que significa “duque”.

Y hablando de apellidos de políticos: Hasta la presidenta de Argentina tiene un apellido traducible, porque “Kirchner” era como se llamaba antiguamente al “sacristán” de una iglesia en Alemania.

Otro personaje ilustre, el sueco Alfred Nobel, creador de los premios que llevan su nombre, cuenta con un apellido que en alemán significa “noble”, “generoso” o “lujoso”.

Saltamos del mundo real a la ficción: Frankenstein, el inventor de la criatura a la que también se conoce por este nombre, debe su apellido a la unión de las palabras “Franken” (“francos”) y “Stein” (“piedra”), por lo que se podría traducir como “la piedra de los francos”.

Una familia de ficción más reciente, los Stark, creada por George R. R. Martin, también cuenta con un apellido germano que significa “fuerte”.

Marcas

Hay muchas marcas alemanas o seudoalemanas que triunfan en España. Algunas ya las he comentado en este otro artículo, como las empresas de productos congelados Eismann, cuyo nombre se compone de “Eis” (“hielo”) y “Mann” (“hombre”) para formar “hombre de(l) hielo”, y Bofrost, que debe su nombre a la unión del apellido del fundador, Josef Boquoi, con la palabra “Frost” (“helada”).

La conocida editorial Taschen también tiene un nombre germano, que significa “bolsos” y que se debe al apellido del fundador, Benedikt Taschen.

Blaupunkt, el fabricante alemán de aparatos electrónicos, debe su nombre a las palabras “blau” (“azul”) y “Punkt” (“punto”), porque, por lo visto, se marcaban con un punto azul aquellos productos que superaban el control de calidad.

Lo admito, Whirlpool no es una palabra de origen alemán, pero si buscáis una habitación con “jacuzzi”, este anglicismo os ayudará a encontrarla.

Una de las marcas alemanas más conocidas es la compañía aérea Lufthansa, cuyo nombre es la unión de “Luft” (“aire”) y la palabra antigua “Hansa” (“federación”), que también se usa, por ejemplo, en el nombre del club de fútbol FC Hansa Rostock.

El Grupo Eulen tiene su origen en Bilbao y es español, pero su nombre es alemán y significa “lechuzas”, un animal que también forma parte del logotipo corporativo.

Otro grupo empresarial conocido, el Grupo Allianz, tiene un nombre germano fácilmente traducible: “alianza”.

Los amantes del chocolate conocerán la marca Ritter Sport, que, traducido al castellano sería “caballero deporte”, aunque hay que saber que Ritter sólo es el apellido de los fundadores, no una referencia al medievo.

La compañía Bayer, conocida, entre otros, por comercializar la aspirina, también deriva su nombre de su fundador, Friedrich Bayer. No obstante, “Bayer” también es la traducción de “bávaro”, por lo que la prensa y la afición del fútbol a menudo se hacen un lío con los clubes Bayer Leverkusen y Bayern München.

Bauhaus es tanto el nombre de una cadena de tiendas de bricolaje como de una escuela de arte y arquitectura fundada por Walter Gropius, y en ambos casos el nombre tiene su razón de ser, ya que significa “casa de construcción”.

Henkel es una empresa alemana de productos químicos, cuyo nombre viene del fundador, Fritz Henkel, y también tiene traducción: “asa”.

Millones de amas de casa y de cocinicas conocen la marca Vorwerk, que también se deriva del apellido de sus fundadores, Carl y Adolf Vorwerk. Además, se compone de las palabras “vor” (“ante”, “delante de”) y “Werk” (“fábrica”, “obra”).

Otro clásico en el hogar español es la marca Telefunken, para cuyo nombre los creativos recurrieron al prefijo “tele-“ y la palabra “funken” (“radiotelegrafiar”).

Un ejemplo más actual y más conocido entre los jóvenes es la cadena Media Markt, cuyo segundo elemento de nombre es la palabra alemana de “mercado”.

La marca Bitter Kas es de origen español y poco tiene que ver con Alemania, salvo que “bitter” significa “amargo”, tanto en alemán como en inglés.

Incluso los gourmets de la cerveza conocemos la marca Steinburg, propiedad de Mercadona, cuyo nombre se integra de las palabras alemanas “Stein” (“piedra”) y “Burg” (“castillo”) y que también es un topónimo alemán.

Un origen innegable alemán tienen los licores Jägermeister, que deben su nombre a la antigua denominación de los guardas forestales (significado: “maestro cazador”). Y sí, por eso aparece un ciervo en el logotipo.

La cerveza Voll-Damm es española, no alemana, pero sí lo son las partes de su nombre, es decir “voll” (“llena”, “completa”) y “Damm”, el apellido de los fundadores, August Kuentzmann Damm y Joseph Damm, también traducible como “dique”.

Otra cerveza popular en España, la Adlerbrau, tiene un nombre seudoalemán, ya que debería llevar diéresis: Adlerbräu. “Adler” significa “aguila” y “Bräu” es un elemento habitual en el nombre de las cervezas alemanas, ya que significa tanto “cerveza” como “cervecería”.

El famoso Hotel Ritz debe su nombre a su fundador, el hotelero suizo Cäsar Ritz, cuyo apellido puede traducirse como “rasguño” o “grieta”.

Geografía

Da igual si conoces el nombre de esta ciudad por sus salchichas o por su aeropuerto, pero igual te interesa que Frankfurt – tal y como se escribe en alemán – se llama así por haber sido el “vado” (“Furt”) de los “francos” (“Franken”).

En los topónimos alemanes se repiten a menudo elementos como “Berg” (“monte”, “montaña”), “Burg” (“castillo”), “Stadt” (“ciudad”) o “Dorf” (“aldea”, “pueblo”), como en los nombres de regiones o ciudades tan conocidas como Baden-Wurtemberg, Heidelberg o Núremberg, Hamburg (versión española: Hamburgo) o Brandenburg (Brande[m]burgo), Darmstadt y Düsseldorf. Por cierto, cerca de Düsseldorf se encuentra el “valle de Neander”, que os sonará más en alemán: “Neandertal” (Joachim Neander era un admirado pastor luterano que trabajaba en aquella zona).

¿Conocéis la ciudad de Essen? Pues entonces sabéis cómo se dice “comida” – y “comer” (al. “essen”) en alemán.

Gastronomía

Hablando de comer: sí os gusta el strudel de manzana (“Apfelstrudel”) y os preguntáis por el origen de su nombre, sólo debéis acordaros de su corte, que se asemeja a un remolino (“Strudel”).

El spritz es un refrigerio alcohólico italiano muy conocido, que data de los tiempos de los austro-húngaros y que debe su nombre a la abreviatura de la palabra “Gespritzer”, como se conoce en los países de habla alemana un vino con agua mineral con gas. El verbo “spritzen” significa “salpicar”.

La lager es un tipo de cerveza hecha con levaduras de fermentación baja y que pasa bastante tiempo en el almacén; por cierto, “Lager” es la palabra alemana de “almacén”, “depósito”.

Quien ha estado en Düsseldorf conocerá su famosa cerveza llamada Altbier (abreviada: “Alt”), un tipo oscuro de alta fermentación, cuyo nombre significa “cerveza vieja”, pero no porque esté rancia sino por su larga tradición.

Miscelánea

König es un apellido muy común en Alemania – igual os suena el dibujante de cómics Ralf König –, que además significa “rey”.

La Terapia Gestalt es una modalidad de terapia psicológica, cuyo nombre alemán puede traducirse como “forma”, “figura” o “estructura”.

No sólo los amantes de las teorías conspiranóicas conocerán el Club Bilderberg, al que pertenecen las personas más influyentes del mundo (menos tú y yo). El ilustre club debe su nombre a la sede de la primera reunión, el Hotel de Bilderberg, cuyo nombre a su vez se compone de las palabras “Bilder” (“imágenes”, “cuadros”) y “Berg” (“monte”, “montaña”), como ya comentaba antes. Después de saber eso ya puedes deducir que el nombre del tabloide alemán Bild puede traducirse como “imagen” o “cuadro”.

¿Se te ocurren más ejemplos? Igual da para una tercera parte.

Be Sociable, Share!
This entry was posted in arte, deporte, gastronomía, idiomas, literatura, música, política, sin categoría and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

12 Responses to ¡Sabes alemán! (… y puede que no lo sepas – parte II)

  1. Por cierto: apostaría a que la película «Shrek» de DreamWorks viene de la palabra alemana «Shreck» (susto) o de «schrecklich» (horrible, horroroso)…

    … Jesús Prieto …

  2. Ferrer says:

    Bei Peter Pan tippe ich aber nicht auf spanisches Brot, sondern auf diesen Pan als Namensgeber: https://de.wikipedia.org/wiki/Pan_%28Mythologie%29 Ich kann mich allerdings täuschen, das ist nur geraten
    Fun fact: Auf Japanisch heisst Brot ebenfalls “pan”, aber das haben die Portugiesen dorthin gebracht, nicht die Spanier. Auf Portugiesisch heisst es eben auch so
    Zu La Mancha kann man sich wundern, dass es zwei gibt: Don Quijotes Heimat, wie Du selber sagst, aber auch den Canal de La Mancha, wobei es sich nicht um ein Kanal im Südosten Kastilliens handelt, sondern um den Ärmelkanal. Das Wort kommt aus dem Französischen La Manche und wurde etwas lautmalerisch übersetzt, denn La Manche bedeutet natürlich “Ärmel”, wie im Deutschen. Aber es heisst eben nicht Canal de la Manga, sondern de la Mancha. Kein Wunder, das Don Quijote nicht alle beisammen hatte, der arme
    Tja, die Ortsnamen… Santo Domingo heisst natürlich nicht einfach so, da könnte ja jeder kommen. Es ist Santo Domingo de Guzmán. Aber das ist nichts im Vergleich zu Los Ángeles, das ursprünglich “El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula” hiess. Die Kurzfassung ist vielleicht doch einprägsamer. Natürlich gibt es noch etliche Los Ángeles, die meisten davon mit einem weiteren Zusatz, Google findet jede Menge. Sehr hübsch die Liste mit den Ortsnamen! :-)

    • Danke für deinen ausführlichen und lehrreichen Beitrag, Jordi! Ich habe mich ja extra nicht näher mit der Etymologie der einzelnen Eigennamen befasst, sondern darauf beschränkt zu beweisen, wie viel Spanisches (und Spanisch Anmutendes) wir kennen und verwenden, ohne unsdessen bewusst zu sein. Mit etymologischen Erklärungen könnte ich einen ganzen Artikel zu jedem Wort schreiben, aber das überlasse ich dir und deinem tollen Blog, den ich für meine Leser, die ihn noch nicht kennen sollten, sicherheitshalber noch mal verlinke: http://www.untrans.eu/

      • Ferrer says:

        Gern geschehen! Das war nicht als Kritik gemeint, nur als Ergänzung. Man kann so viel über so Vieles schreiben… Vielen Dank über Deine freundlichen Worte zu untrans.eu, es soll mir ein Ansporn sein, mehr zu veröffentlichen. Aber Du kennst es sicher auch: es kommt immer etwas dazwischen…

  3. Aquiles Aleman says:

    Alemán = Alle (Todos, todo) y Mann (hombre). Viene a ser = Todos los hombres o todo hombre. Bien es sabido que una población de germania eran los alamanes de lo que hoy se denomina a Deutschland en español. Cabe consultar al respecto qué relación existe entre Deutsch y los demás idiomas indoeuropeos para hacer una aproximación de su significado además del ya conocido.

  4. Aquiles Aleman says:

    Astolberg = As (como); Toll (gran, grande); Berg (Montaña). Como gran montaña. Este apellido, según historiadores es ancestro del apellido hispano-catalán.
    Mondragón = parece significar monte dragón, pero podría provenir del alemán Mond (luna); Ragen (surgir, elevarse). Elevarse la luna, lo opuesto de puesta de luna. Disculpen pero esto me hace recordar “Claro de Luna” de Bethoven.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>