Alemolpedia: “tardeo”

Estos españoles… Parece que habéis inventado algo totalmente loco y novedoso: ¡adelantar unas cuantas horas la vida nocturna! “Tardeo” llamáis el invento, cuyo origen se disputen varias ciudades y regiones –entre ellas, Alicante, Albacete y Murcia– y cuyo nombre se refiere al hecho de salir a tomar algo por la tarde. ¿Será que los españoles os estáis convirtiendo en europeos “cualquiera” que se encierran en casa ya a las 21:00 horas como tarde? ¿Puede que el “tardeo” incluso sea el comienzo de un cambio social, tal y como se ha especulado recientemente en algunos medios? El hecho es que esta moda les viene como agua –o mejor dicho: cerveza– de mayo a las asociaciones de hosteleros españoles, por lo que, tras las ciudades arriba citadas, ahora se apunta también Valencia, donde en esta primavera se está celebrando por primera vez una iniciativa llamada “Ruta del tardeo: tapas y copas”.

De momento, ni la Fundéu BBVA ni los papas de la ortografía de la Real Academia Española han tratado el neologismo “tardeo”, que, no obstante, ya está entrando en la Alemolpedia. En alemán, este término de creación reciente podría corresponderse con algo como “Abendleben” (por diferenciarlo de la palabra habitual “Nachtleben”), pero, como tal, no creo que entre en nuestro léxico. Entre semana los alemanes seguimos disfrutando de nuestra “Feierabendbier”, la cerveza de después del trabajo que en España se celebra desde hace pocos años con el anglicismo de moda “afterwork” . Pero dado que en Centroeuropa el “tardeo” no es un fenómeno novedoso sino que está a la orden del día durante los fines de semana, es poco probable que llegue a acuñarse una nueva palabra alemana para ello. Lo más seguro es que el “tardeo” –si llega a tratarse esta moda en un texto para un público de habla alemana– aparezca sin traducir en publicaciones sobre España, tal y como ha sido el caso, por ejemplo, en un artículo de un semanal alemán titulado Den Tag zur Nacht gemacht o en el artículo Tardeo Alicante. Ein neues Freizeitverständnis (traducido por mí).

¿Qué término o expresión te gustaría ver incluido en la Alemolpedia? Escríbeme: andre@diariodeunalemol.com

Be Sociable, Share!
This entry was posted in Alemolpedia, idiomas, sin categoría and tagged , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Alemolpedia: “tardeo”

  1. Pablo Bouvier says:

    Ahora sí que el título del artículo me ha dejado totalmente descolocado, André. Yo pensaba que lo del «tardeo» iba por la fea costumbre que tenemos los españoles de llegar tarde a todos lados y resulta que no; que de lo que se trata es de disfrutar de la vida a horas razonables. Pues, que ¡viva el tardeo!

  2. Tobee says:

    Ja, es ist schon erstaunlich, wie viele Phänomene in Spanien mit einiger Verspätung ankommen. Vor Jahren schüttelten meine spanischen Freunde noch den Kopf über die bei deutschen Studenten beliebte Mitfahrgelegenheit. Mittlerweile erfreut sich BlaBla-Car in Spanien auch großer Beliebtheit. Ebenso belächelt wurden bei München-Besuchen die After-Work-Parties – jetzt gibt es also die “Tardeos”. Zumindest beim Car-Sharing war der Abstand zwischen der Einführung in Deutschland und der Einführung in Madrid nicht mehr ganz so groß…

    • Ja, das war früher so, aber in den letzten Jahren scheint Spanien immer mehr gleichzuziehen, wobei ich auch verstehe, dass man nicht immer gleich auf jeden neuen Trend anspringt und erst mal (neugierig) abwartet. Dafür war man aber in Spanien bei der Nutzung von Facebook und WhatsApp erstaunlich schnell vorne mit dabei, um nur mal zwei Beispiele zu nennen, die mir spontan einfallen. ¡Saludos!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>