La inmersión en la vida cotidiana hace el maestro

Desde hace años, el alemán está de moda en España y se puede aprender en muchos sitios: en colegios e institutos, academias, escuelas oficiales, universidades y otros centros de formación. No obstante, si aprendes y practicas el alemán solo en clase, puedes correr el peligro de adquirir un lenguaje demasiado académico y alejado del lenguaje real de la calle. Así me pasó a mí: Tras años de estudiar el castellano en el instituto y en la universidad en Alemania, durante una estancia larga en España me di cuenta de que la gente no hablaba tal como me habían enseñado. Si bien entendían lo que yo decía, me comentaban que mi castellano sonaba raro, anticuado y poco natural. Lo que faltaban eran las expresiones coloquiales, las interjecciones y alguna que otra palabra mal sonante bien aplicada para “sazonar” el enunciado y hacerlo sonar menos soso, es decir, para adaptarlo a como se suele hablar en la vida cotidiana.

Al igual que en castellano, en alemán también contamos con un sinfín de palabritas y expresiones cortas que usamos a diario en el lenguaje familiar. Por eso, suele ser tan importante la inmersión lingüística y cultural. Los alemanes tenemos fama de tenerlas largas (las palabras), pero también contamos con muchísimos términos muy cortos y concisos. Ya sabes, lo bueno, si breve, dos veces bueno, y eso vale también para las palabras y fórmulas que he recopilado en una lista – basada en mi propia experiencia y entorno –, provistas de un ejemplo y su significado en alemán. Muchos de estos términos recopilados son coloquiales, pero si las entiendes y sabes aplicar cuando toca, demuestras un buen conocimiento del alemán (ver mi propia experiencia en este sentido según el “manifiesto del alemol”). Evidentemente, la lista no pretende ser completa, ya que hay muchas palabritas más, pero si echas de menos alguna importante, avísame.

Término alemán Ejemplo de frase Significado en alemán
ach Ach, die Arme! vaya, ay
ach Mensch Ach Mensch, mach auf. ¡venga, hombre!, ¡venga, mujer!
ach so Ach so, das ist erst morgen. ah vale, (ah) ya
ach was Ach was, das klappt. qué va
äh Äh, ich bin mir nicht sicher. eh, ejem
aha Aha, ist ja interessant. ajá, ya
au(a) Au(a), das tat weh! ay
auwei(a) Auwei(a), das gibt Ärger! ay, mechachis
bäh Bäh, das mag ich nicht. ¡qué asco!, ¡puaj!
boah Boah, ist die schnell! vaya, guau
gell(e) Ist gut geworden, gell(e)? ¿verdad?, ¿no es cierto?
genau Genau, du hast recht. cierto, correcto
Hä? Das verstehe ich nicht. ¿cómo?, ¿qué?
herrje Herrje, ausgerechnet jetzt. por dios, madre mía
hey Hey, das ist meiner! eh
hoppla Hoppla, schon zurück? hala, ay
huch Huch, so ein Schreck! huy
hurra Hurra, es hat geklappt! hurra, bien
igitt Igitt, ist der hässlich! ¡qué asco!, ¡puaj!
jein Ob es mir gefällt? Jein. sí y no; sí, pero no
ju(ch)hu Ju(ch)hu/, morgen ist Sonntag. yupi, yujú
Mannomann Mannomann, ist der blöd. (pues) vaya
na also Na also, du kannst es doch. ¿ves?
na ja Na ja, ich könnte. bueno, pues sí
na klar Na klar, das wusste ich schon. sí, claro; claro, claro
na so was Na so was, du hier? vaya
na und Na und? Ist mir doch egal. ¿y qué?
na Na? Schon fertig? ¿y?, ¿qué?
nanu Nanu, es regnet! vaya, madre mía, caramba
nö/ne Einkaufen gehen? Nö/Ne. no
oder Das schmeckt gut, oder? ¿verdad?, ¿no?
oha Oha, das wird gefährlich. vaya
oho Oho, das glaube ich nicht. oiga, eh
oje Oje, das ist schade. vaya
pfui Pfui, so ein Schwein! ¡qué asco!, ¡puaj!
pst Pst, komm mal rüber. pse, eh, ch
tja Tja, so ist das Leben. bueno, vaya
ups Ups, tut mir leid. vaya
wow Wow, er hat gewonnen! vaya, guau
Be Sociable, Share!
This entry was posted in idiomas, sin categoría and tagged , , . Bookmark the permalink.

17 Responses to La inmersión en la vida cotidiana hace el maestro

  1. Maria San says:

    Genial post y totalmente de acuerdo.

    Pregunto: ¿no deberíamos replantearnos la enseñanza de lenguas extranjeras, si a pesar de estudiar durante años, es necesaria una inmersión en el propio país? ¿Por qué no se enseñan estas coletillas en los institutos y universidades?

    Yo también estudié TRES AÑOS de alemán en la EOI y, cuando llegué a Alemania, me tocó estar un mes comunicándome en inglés, porque no había manera…

    En fin, genial tu lista. Añadiría dos palabras que a mí me fueron superútiles y que (creo) le dan “naturalidad” al discurso: “genau” y “oder?”.

    • Muchas gracias, María. Sí, la verdad es que la enseñanza no siempre parece estar bien enfocada. El mejor ejemplo, el tuyo, porque tres años de alemán sí deberían dar para comunicarse, así que algo harán mal las instituciones, las editoriales de libros de enseñanza, los profesores o todos juntos.
      Me alegro mucho de que te haya gustado la lista. Y… genau, tienes toda la razón con estas dos palabritas; las añado ahora mismo. Así queda más completa la lista, oder? ;-)

  2. Dani says:

    Vielen dank :)

    Muy interesante la lista.

    Salu2

  3. Pablo Bouvier says:

    Las entidades educativas están para darnos unas bases idiomáticas y la enseñanza del idioma coloquial de poco serviría, ya que este varia mucho con el tiempo e incluso entre regiones. Muchísimas expresiones de la juventud alemana actual ni siquiera existían cuando un servidor residía en Alemania, precisamente para aprender el alemán coloquial. Por citar un ejemplo, la palabra “Kanake” no existía, ni en el habla, ni en el idioma y muchísimo menos en los diccionarios. Saludos.

    • Gracias, Pablo. Tienes razón, la educación lingüística nos debe proporcionarnos las bases, pero también nos deberían enseñar la diferencia entre el lenguaje culto y el lenguaje real en la calle. Está claro que hay palabras que aparecen y desparecen, como el ejemplo que das, pero no creo que sea el caso de la mayoría de las palabritas de mi lista, que son muy populares y forman parte del léxico desde hace mucho tiempo. En fin, simplemente recomiendo que cualquiera que quiera aprender un idioma de verdad, se sumerja en la cultura correspondiente, tal como hiciste tú. ¡Saludos!

  4. Pablo Bouvier says:

    Hola, André: ¡Muchas gracias por tu respuesta! No me refería a tu lista, que me parece genial, sino a esperar que mediante la enseñanza puedas comunicarte bien con personas nativas. Para un servidor, esto es un poco como aprender a conducir. Pasas un examen y lo apruebas, pero…¿sabes conducir? No. A conducir se aprende con el tiempo y la práctica, al igual que un idioma se aprende practicándolo y las entidades educativas solo nos proporcionan el bagaje teórico, es decir, el código de la circulación. Para la práctica, debemos apañárnoslas solos.

    Además, aunque no entiendo muy bien el porqué, el alemán siempre ha sido considerado un idioma complejo por los hispanoparlantes, cuando realmente solo tiene algunas cosas algo más complejas, como las declinaciones de sustantivos y adjertivos y su funcionamiento junto con los verbos y preposiciones, pero poco más. ¡Un saludo!

  5. Cora says:

    Buenas André, genial el recopilatorio, solo echo de menos el “Alter Schwede” que me encanta :D

  6. Gracias por compartir unas frases tan utilizadas en alemán porque es un viaje que tengo que hacer pronto y así voy controlando algo mejor el idioma, muy útil

  7. Fiorella Dávila Rosales says:

    Muchas gracias por tu artículo, lo compartí en mi página de FB. Tengo la experiencia de comunicarme en una lengua extranjera (italiano) y la situación es exactamente como tú la describes. La misma ideología la estoy aplicando a mis alumnos. Soy docente de español para adultos y en cada encuentro les doy cápsulas de lenguaje coloquial y cultura para que puedan llegar a comunicarse realmente.

  8. Liane Eichelberg says:

    Muchas gracias

  9. Peruco says:

    El “Wow” no es propiamente alemán, viene del inglés “gringo”. Yo lo escuchaba ya desde hace 50 años en las películas norteamericanas, pues en Chile las pelis no se sincronizaban sino se ponían subtítulos en español, (lo que nos ahorrraba oír a Clark Gable y Vivien Leigh hablando como españoles en “Lo que el viento se llevó”como lo viví en “Madriz”!)
    Pero como ahora en todas partes para ser moderno y “cool” hay que usar vocablos ingleses….una muestra más del colonialismo cultural.
    ¡Dios, no permitas que todos terminemos hablando como Trump, ya basta con que los mejicanos lo hagan!

    • Hola, Peruco:
      Gracias por tu comentario, pero, al igual que el diccionario de la RAE, no “introduzco” palabras extranjeras sino que me limito a incluirlas que ya se usan. En este caso, “wow” aparece en la lista por ser de uso extendido en Alemania desde hace ya muchos años. Como muestra, te dejo el enlace del Duden, la “Biblia de la ortografía alemana”: http://www.duden.de/rechtschreibung/wow
      Saludos,
      André

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>