La unión hace… ¡locuras!

Las usamos a diario sin pensarlo demasiado: palabras compuestas –o simplemente: compuestos– cuyos componentes no siempre parecen hacer una pareja lógica, por lo que producen una unión más bien estrambótica. Tanto en alemán como en español existen creaciones imposibles que suelen dejar ojipláticos a los pobres que aprenden estos idiomas como lengua extranjera. “adjetivo + substantivo”, “verbo + substantivo” o “substantivo + substantivo”, “verbo + adjetivo“, la fantasía y la creatividad no tienen límites.

He recopilado unos cuantos ejemplos en alemán, provistos de una traducción literal al castellano para ilustrar lo graciosos que resultan algunas palabras compuestas en realidad. Por supuesto que también he añadido el significado real, que suele ser muy diferente de lo que uno se esperaría.

Si te interesan más los ejemplos en español con su traducción al alemán, cambia a la versión alemana del artículo. ¡Que te diviertas!

Palabra Traducción literal Significado real Componentes
Backpfeifengesicht cara para hacer silbar los carrillos alguien que se merece una bofetada Backe + Pfeife + Gesicht
Arschloch ojo del culo gilipollas Arsch + Loch
Lampenfieber fiebre de lámparas miedo escénico Lampen + Fieber
Weichei huevo blando calzonazos, cagón weich + Ei
Blödmann hombre tonto idiota blöd + Mann
Arschgeweih cornamenta del culo tatuaje encima del culo Arsch + Geweih
Maulaffe monoboca mirón Maul + Affe
Sportskanone cañón de deporte deportista excelente Sport + Kanone
Schweinehund; (innerer) Schweinehund perrocerdo (interior) hijo de puta; enemigo interior, falta de voluntad Schwein + Hund
Schnapsidee idea de aguardiente Idea descabellada Schnaps + Idee
Spargeltarzan Tarzán-espárrago chico/hombre delgado Spargel + Tarzan
Tunichtgut el que no hace bien bribón, granuja tun + nicht + gut
Faulpelz piel vaga vago faul + Pelz
Dünnbrettbohrer el que taladra tablas finas necio; alguien que va por el camino más fácil dünn + Brett + Bohrer
Lackaffe mono laqueado petimetre Lack + Affe
Muskelkater resaca del músculo agujetas Muskel + Kater
(eierlegende) Wollmilchsau cerdo que da leche y lana y pone huevos panacea universal (Eier + legen) Wolle + Milch + Sau
Spaßbremse frenadiversión aguafiestas Spaß + Bremse
Schürzenjäger cazadelantales mujeriego Schürze + Jäger
Schadenfreude alegría del perjuicio alegría del mal ajeno Schaden + Freude

Como bien dice Elisabeth del blog Crónicas Germánicas “El alemán si no lo sabes te lo inventas”, aunque el español tampoco se queda atrás…

Be Sociable, Share!
This entry was posted in idiomas, sin categoría and tagged , . Bookmark the permalink.

28 Responses to La unión hace… ¡locuras!

  1. Muy bueno! La versión española también, claro :) )

    Te doy otra palabra: Denkanstoß

    Y las dos que más me gustan de todas: Mutterkuchen y Drahtesel ;)

  2. Marga V says:

    Al empezar a leer lo del Muskelkater pensé, ¡gato musculoso!, pero no, ¡era la resaca! Muy divertido el vocabulario, ¡enhorabuena!

  3. Maria says:

    Me encanta tu blog, y este post en concreto.

    Maravillosas “Spargeltarzan” y “Muskelkater”.

    Para la traducción literal de “Lampenfieber” quizá habría preferido usar “focos” en lugar de “lámparas”.

    Inventaría una nueva acepción menos clasista para “Schürzenjäger” (por lo de que las mujeres son las que llevan el delantal, y a pesar de que el español también está plagadito de palabras políticamente incorrectas desde la perspectiva de género).

    Te diría unos cuantos compuestos más que en su momento me chocaron: “Flusspferd”, “Augapfel”, “Schluckauf”, “Schwarzfahrer” (¿dónde está el negro?), y mi preferida: “Wortschatz”.

    Y no solo he aprendido palabras en alemán, sino también en español. ¿”Petimetre”? ¿Hola? Primera vez que lo oigo. Me encanta.

  4. Guillermo says:

    En español hay una que me encanta:
    Limpiaparabrisas: el aparato que limpia el aparato que para las brisas.

  5. Jose Pino says:

    Algunas que me llamaron la atención:
    - Handschuhe
    - Bademäntel
    - Morgenmäntel

  6. Elisabet says:

    Muchas gracias André por la mención!

    Genial como siempre ☺️

    Hoy besos desde… Barcelona!!!

  7. Ana says:

    En la versión española falta el “cara anchoa”

  8. Diego says:

    Otra divertida es Geisterfahrer.

  9. Juanita says:

    Cualquiera que estudie un idioma sabe que no se pueden hacer traducciones literales. En todos los idiomas hay frases hechas

    • Exacto, y como soy traductor, he dado ejemplos tanto del español como del alemán (mi blog es bilingüe). Además, lo digo en mi artículo: “He recopilado unos cuantos ejemplos en alemán, provistos de una traducción literal al castellano para ilustrar lo graciosos que resultan algunas palabras compuestas en realidad. Por supuesto que también he añadido el significado real, que suele ser muy diferente de lo que uno se esperaría.”

  10. Lorelai says:

    La traducción literal de Arschloch sería agujero del culo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>