Una gaviota no hace (vacaciones de) verano

A todos nos gustan las listas, ¿verdad? Por eso, de cara a las vacaciones de verano, he preparado una lista de 20 refranes y frases hechas de toda la vida, pero “veranizadas”:

  • Quien madruga sitio en la playa encuentra.
  • A sangría regalada no le mires los (ingre)dientes.
  • In tinto de verano veritas.
  • Tanto va el guiri a la barra que al final echa la pota.
  • Más vale tapa en mano, que cientos  preparándose.
  • Temporada baja es plata, temporada alta es oro.
  • Antes de que las vacaciones acabes, no las alabes.
  • Quien no se aventura (a viajar), no ha ventura.
  • Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardará el socorrista.
  • Lo que se tira, lo recogen otros.
  • Al viajero que duerme, no le despiertes.
  • Muchos cocineros estropean el bufé.
  • A lo hecho, pechos… al aire.
  • Errar el camino es humano.
  • Querer (viajar) es poder.
  • A tal palo, tal sombrilla.
  • Una gaviota no hace (vacaciones de) verano.
  • La sangría no llega al río.
  • El turista propone, y el guía dispone.
  • Guiri escaldado, del agua caliente huye.

Si te gusta algún refrán en especial, o incluso todas, ¡sírvete!

Be Sociable, Share!
This entry was posted in idiomas, sin categoría and tagged , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to Una gaviota no hace (vacaciones de) verano

  1. Judith Kraus says:

    Schön gesagt! Aus Urlaubersicht würde ich allerdings eher tendieren zu: Hauptsaison ist Silber, Nebensaison ist Gold. :-D Erholsame Ferien wünsche ich, lieber Alemol! Vielleicht sieht man sich ja mal auf einen geschenkten Sangría mit Tapa in der Hand… :-D

    • Hallo, Judith, ja, aus Urlaubersicht muss ich dir recht geben, aber ich habe da eher an die Preise gedacht ;-)
      Dir/Euch wünsche ich auch einen tollen Urlaub, auf Balkonien oder in einem exotischen Land! Bis bald, mit oder ohne Sangría und Tapa!!

  2. Manlop says:

    Un artículo muy interesante, te seguiré mas a menudo, te voy a dejar un enlace que creo que te será útil: Traductor jurado ingles . Un saludo.

    • Muchas gracias, me alegro de que te haya gustado, pero en este caso ha sido sólo un lista graciosa. Si te interesa la traducción e interpretación, bucea en el archivo del blog, y encontrarás más material y más interesante… ¡Un saludo!

  3. Carla says:

    Muy divertido! No comento nunca pero te voy leyendo y me rio mucho. Soy alemola a la inversa (espanyola que vive en Alemania) y como ves ahora mismo sufro el temido sindrome teclado sin acentos ni enyes.

    Un pequenyo detalle, creo que te falta una ese (Antes) y te sobra otra (no) en este refran:

    Ante de que las vacaciones acabes, nos las alabes.

    Es que me suena muy raro, pero a veces me da la impresion de que sabes mas espanyol que yo asi que igual me equivoco :D

    Un saludo!

    • Hola, Carla:

      Muchas gracias por tu mcomentario y, sobre todo, por las correcciones. Tienes toda la razón, ya he corregido las erratas.
      Por cierto, puedes crearte un “Shortcut” o “combinación de teclas” para poder disponer de la “ñ” en tu teclado alemán. ¿Cómo? Igual que he hice yo para poder usar la “ß” alemana. Lo explico aquí: http://goo.gl/qH3vPa

      ¡Saludos!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>