Oye, ¿qué haces en mi léxico?

¿Te has fijado? Nuestros idiomas están repletos de nombre propios, y me pregunto de dónde habrán salido: Eva, María, August, Lorenzo, Heini, Verónica… Al principio me llamaron la atención los ejemplos en la lengua española, pero en alemán también se pueden encontrar muchos nombres y apellidos, que ya usamos en frases hechas y expresiones casi sin darnos cuenta. Por eso, he investigado un poco y he reunido algunos de los ejemplos más notorios:

EN ESPAÑOL
Ejemplo Significado Origen
más tonto que Abundio ser muy, muy tonto versiones varias
Donde dije digo, digo Diego. Me da igual lo que dije ayer. dicho popular
goma EVA foam/espuma de polímero termoplástico etilvinilacetato
fulano/fulanito para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiere expresar (DRAE) árabe: fulán
corte en juliana cortar verduras en tiras largas y finas supuestamente derivado de un cocinero llamado Jean Julien
Lorenzo sol San Lorenzo, festividad: 10 de agosto
baño (de) María baño de agua (cocina) lat. balneum Mariae, por la alquimista Maria la Judía
mengano/menganito para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiere expresar (DRAE) árabe: man kán
entrar como Pedro por su casa comportarse en una casa ajena como si fuera suya Pedro I de Aragón
Perico (el) de los palotes Persona indeterminada, un sujeto cualquiera (DRAE) diminutivo de Pedro
Pepe Pérez denominación para el español medio combinación de nombre y apellido comunes
perengano/perenganito para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiere expresar (DRAE) apellido común Pérez + mengano
rebeca chaqueta fina de punto (DRAE) Chaqueta de la protagonista en Rebeca, de Alfred Hitchcock
verónica Lance que consiste en esperar el lidiador la acometida del toro teniendo la capa extendida o abierta con ambas manos enfrente de la res (DRAE) Santa Verónica, que supuestamente le pasó el sudario a Jesús
zutano/zutanito para aludir a alguien cuyo nombre se ignora o no se quiere expresar (DRAE) lat. scitanus
EN ALEMÁN
Ejemplo Significado Origen
Grußaugust/Grüßaugust coloquial para un recepcionista o una persona con un cargo representativo Gruß (“saludo”) + nombre de pila alemán común
(dummer) August payaso, bromista, guasón nombre de pila alemán común
Trödelfritze/Trödelheini chico o hombre lento o remolón verbo + forma corta de los nombres de pila alemanes comunes Heinrich/Friedrich
Hanswurst persona tonta y ridícula figura homónima en el teatro alemán del siglo XVIII
Hans Guckindieluft (/Guck-in-die-Luft) Juan Babieca, alguien que (por despistado) no mira por donde va figura del libro Pedro Melenas (alem.: Struwwelpeter) de Heinrich Hoffmann (1845)
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Lo que no se aprende siendo joven, de adulto ya no se aprende. dicho popular
(blöder) Heini chico o hombre tonto o simplón adjetivo + forma corta del nombre de pila alemán Heinrich
Hinz und Kunz fulano y mengano formas cortas de los nombres de pila alemanes Heinz y Konrad
Suppenkaspar persona que come mal figura del libro Pedro Melenas (alem.: Struwwelpeter) de Heinrich Hoffmann (1845)
Lieschen Müller denominación despectiva para la alemana media combinación de nombre y apellido comunes
Trödelliese chica o mujer lenta o remolona Liese: nombre de pila alemán usado como nombre genérico
Zimperliese chica o mujer hipersensible y ñoña Liese: nombre de pila alemán usado como nombre genérico
Martinshorn sirena en coches de policía, bomberos o ambulancias Martin-Horn®: marca denominativa protegida del fabricante Max B. Martin GmbH & Co. KG
Kraftmeier chico o hombre que presume de su fuerza física adjetivo + apellido alemán común Meier
Schlaumeier una persona lista y astuta adjetivo + apellido alemán común Meier
deutscher Michel personificación caricaturesca del alemán medio una colección de frases hechas de Sebastian Franck (1542)
Otto Normalverbraucher denominación para el alemán medio sin grandes exigencias Protagonista del mismo nombre de la película La balada de Berlín (1948)
Struwwelpeter Pedro Melenas, un niño con el pelo largo y desgreñado protagonista del libro Pedro Melenas (alem.: Struwwelpeter) de Heinrich Hoffmann (1845)
Miesepeter alguien que siempre está descontento y de mal humor Peter: nombre de pila alemán usado como nombre genérico
Zappelphilipp persona nerviosa e inquieta figura del libro Pedro Melenas (alem.: Struwwelpeter) de Heinrich Hoffmann (1845)
Wurzelsepp despectivo para un hombre viejo y excéntrico Sepp: forma corta del nombre de pila alemán Josef, usado originalmente como denominación para los recolectores de raíces y hierbas en los Alpes bávaros
Transuse persona lenta y torpe Suse: versión corta de un nombre de pila alemán usada como nombre genérico
Heulsuse persona llorana Suse: versión corta de un nombre de pila alemán usada como nombre genérico

¿Se te ocurren más ejemplos?

Be Sociable, Share!
This entry was posted in idiomas, sin categoría and tagged , , . Bookmark the permalink.

14 Responses to Oye, ¿qué haces en mi léxico?

  1. Genial entrada.
    Te doy otra expresión popular: Entrar como Pedro por su casa.
    ¿La conoces? Todavía no he encontrado su equivalente en alemán, a ver si te sale a ti :)

  2. Raquel says:

    Me ha encantado la entrada, me quedo con Hans Guckindieluft. Y añadiría a Juan Palomo. :-)

  3. Roseta says:

    Super interesante! Me ha encantado “Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr”… jeje Yo te sugiero “más tonto que Abundio” ;)

  4. Ferrer says:

    Juan Palomo era el que decía que ¨yo me lo guiso, yo me lo como¨. Mejor que el perro del hortelano, que ni come ni deja comer: al menos Juan Palomo come, aunque no sea nada solidario.
    Muy famoso también Perico el de los Palotes, sale hasta en Mafalda. (Manolito: ¨¡Zas! Ya tengo mal una respuesta en el examen de historia.¨)
    Además del dummer August tenemos al Grußaugust, que saltó a la fama cuando se tildó a uno de los últimos Bundespräsidenten de Alemania de Bundesgrußaugust. No fue una calificación muy amable, pero dio en el clavo, me temo.
    ¿Qué me dices del señor Hans Wurst? ;-)

    • Mensch, Jordi, du machst mir ja richtig Arbeit! ¡¡Me encantan estos comentarios tan instructivos!! Muchas gracias por los ejemplos interesantísimos, que iré añadiendo cuando el tiempo me lo permite. Gruß in die Hauptstadt!

  5. Carmina says:

    ¡Muy interesante! Del alemán solo me sabía un par. Me apunto el resto.

    ¿Sabías que no solo el sol se llama Lorenzo? Dice una canción popular que la Luna se llama Catalina. He googleado para investigar el origen, pero la verdad es que no se a quién creer.

    También se me ocurre que cuando a uno le gusta estar en todos los saraos, o salir por las noches, se le llama “Pepe Fiestas”.

    ¡Ah! Y también tenemos al famoso (y uno de mis favoritos) “Perico de los Palotes”.

    ^_^ Carmina

    • Muchas gracias, Carmina. Me alegro de que te haya gustado. Sí, había leído lo de “Catalina” por ahí, pero no parece algo muy habitual en el hablad diario, ¿no? Al Pepe Fiestas no lo conocía, pero tu favorito “Perico (el) de los palotes” sí está en la lista ;-) ¡un abrazo!

  6. klavierspiel says:

    añado:

    – por interés te quiero Andrés
    – las tres Marías
    – el coño de la Bernarda (con perdón :)
    – que si quieres arroz Catalina
    – más feo que Picio
    – un bar Manolo (de creación propia extraída de la cruda realidad ;)

    ;) muy buena la entrada.

  7. klavierspiel says:

    sección folclore:

    – pintarse como una Pepa
    – ser una Mari Pili
    – Maruja
    – parecer La Pantoja (ya es nombre genérico)
    – Estar hecho un Cristo
    – llorar como una Magdalena
    – la puta y la Ramoneta (pero ya es catalán.. que también daría mucho de sí…)

    y paro ya, que es agosto y no terminaría nunca ;)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>