Alemol?

Du weißt, dass du ein Alemol in Spanien bist, wenn …

  • du dich traust, mit Taxifahrern über Politik und Fußball zu diskutieren.
  • du zum Kauf von irgendwelchem Krimskrams immer zuerst in die Chinashops gehen.
  • du Komplimente der Bäckerin/Obsthändlerin („cariño“, „guapo“, „bonico“, „majete“) hinnimmst, ohne rot zu werden.
  • dir spielende Kinder um zwei Uhr nachts völlig normal vorkommen.
  • du selbst die Zeitungshändlerin mit zwei Küssen grüßt.
  • du in Chats „jajaja“ statt „hahaha“ schreibst.
  • du jedes beliebige Gericht mit Olivenöl versiehst.
  • du nicht nur Paella kochen kannst, sondern dich noch dazu für den besten Paella-Koch der Welt hältst.
  • du weißt, wer Massiel, Belén Esteban und El Dioni sind.
  • es dich überrascht, wenn eine Fernsehsendung pünktlich beginnt.
  • du den Begriff „telebasura“ nur allzu gut kennst.
  • du völlig unverbindlich Dinge wie „a ver si quedamos…“ sagst.
  • du durchschnittlich zwei der folgenden Ausrufe pro Satz gebrauchst: „coño“, „collons“, „hostia“, „la leche“, „joder“.
  • du mindestens zehn Möglichkeiten kennst, den Satz „me cago en…“ zu beenden.
  • dich eine vorübergehende Stille bei einem Gespräch unruhig macht und dir ein „pues nada“ oder „pues eso“ herausrutscht.
  • dir klar ist, dass du nicht einfach „una cerveza“ bestellen kannst, sondern „una caña“, „un doble“, „un tubo“, „una jarra“, „una jarrita“, „un quinto“, „un tercio“ bestellen musst …
  • du Bier am liebsten halbgefroren trinkst.
  • du meinst, Mittagessen vor 14 Uhr und Abendessen vor 21 Uhr sei etwas für „Touris“.
  • die Hälfte deiner Freunde José heißt, und die andere Hälfte María, selbst wenn du Atheist/in bist.
  • du Spam auf Spanisch erhältst.
  • du den Unterschied zwischen „cojones“ und „cajones“, „tener calor“ und „estar caliente“, „bacalao“ und „bakalao“, „pollo“ und „polla“, „estar hecho polvo“ und „echar un polvo“ kennst.
  • du irgendein Lied von Georgie Dann oder El Fary trällern kannst.
  • du dich bei einem Besuch in deinem Heimatland dabei ertappst, wie du in Kneipen die Servietten und Zahnstocher auf den Boden wirfst.
  • du gleichaltrige oder jüngere Gesprächspartner automatisch duzt.
  • dir Applaudieren auf einem Begräbnis nicht geschmacklos erscheint.
  • du weißt, dass „ahora“ eigentlich nicht „jetzt sofort“ bedeutet, sondern mit „morgen“, „an einem anderen Tag“ oder auch „nie“ übersetzt werden kann.
  • du zu einem Treffen mit Freunden 10 Minuten zu spät kommst und trotzdem der/die Erste bist.
  • du weißt, was ein „guiri“ ist und selbst schon als solcher bezeichnet wurdest.
  • du (andere) „guiris“ erkennen und nach Nationalitäten einordnen kannst.
  • du etwas als „de puta madre“ bezeichnest und weißt, dass du damit niemandes Mutter beleidigst.
  • du weißt, dass das „almuerzo“ in manchen Berufssparten oder für alle Beamten eine lebenswichtige Angelegenheit ist.
  • du sonntags eine Spritztour mit dem Auto unternimmst und dich über die vielen Sonntagsfahrer beschwerst.
  • du fragst „¿el/la último/a?“, auch wenn du ganz klar erkennst, wo eine Schlage endet.
  • du lernst, gleichzeitig zuzuhören und zu reden, um in einem Gespräch zu Wort zu kommen.
  • dich deine Freunde mit „tío/a“, „chaval“, „macho“ oder „tronco“ anreden.
  • du dir keinen Sonntag ohne „aperitivo/vermú“ vorstellen kannst.
  • du eine Meinung zu Real Madrid und Barça hast, auch wenn dich Fußball überhaupt nicht interessiert.
  • du immer mit einer Hand auf der Hupe Auto fährst.
  • du den Humor von „Torrente“ verstehst.
  • du Listen wie diese erstellst, noch dazu zweisprachig.
Be Sociable, Share!

52 Responses to Alemol?

  1. dyed says:

    JAJAJAJ…. impresionante!!!!

  2. Ignacio says:

    Jajaja/Hahaha :) De verdad que me he reido un montón. Mi chica es alemola y todo lo que dices es cierto.

  3. Valérie says:

    ¡¡Buenísimo!! ¡¡Muy realista!! ¡Gracias por hacernos reir siempre André!
    Lo que escribes sobre diferenciar palabras me recuerda algo que le paso a un estudiante inglés de la escuela de mi marido que se fue un día a almorzar y le pidió al camarero: “¡un bocadillo de “polla” por favor!” :)
    Y, por mi experiencia personal, puedo añadir a tu lista otras palabras que no hay que confundir: “Cola Cao” y “colocao” ;)

    • jajajaja, qué bueno, Valérie. La verdad es que podríamos juntar anécdotas para un libro, ¿no crees? Por cierto, cuidado también con “caracol” y “caraculo” ;-)

      • Rodolfo says:

        Hola, Valérie:
        ¡¡¡El estudiante inglés de tu marido no es el único!!!
        Me pasó casi lo mismo hace 31 años cuando llegué a España.
        Entré en un restaurante, tan orgulloso de mi castellano, pero antes pensé, si era EL pollo o LA polla, y pensé: tiene que ser LA polla, porque lo masculino sería el gallo.
        Así que pregunté al camarero:
        “¿Tiene polla?”
        El camarero se quedó algo sorprendido (y yo más por la cara que puso), pero sonrió y dijo: “Hombre, claro que sí, y …?”
        Contestación mía: “Pueda media asada, por favor.” :-)
        De vuelta en casa busque las palabras pollo y polla en el diccionario ……. ¡Nunca jamás volví a pisar este restaurante!

        Semanas después, decorando y amueblando mi casa, entré en una tienda de Madrid y dije a la dependiente (una señora ya mayorcita):
        “He visto en su escaparate unos cojones guapísimos”, referiéndome a unos cojines.

        ¡Virgen santa! Podría escribir un libre, jajajaja.

        Un saludo

  4. Ramon says:

    Muy ingenioso y divertido¡¡¡
    Mi mujer es alemana , yo estudio aleman (que dificil¡¡¡) y nos reimos en un monton de ocasiones con el juego de palabras , y de costumbres . Ya se ha hecho tan española que para decir Tres con su mano derecha , utiliza el dedo anular y no el pulgar ¡¡¡¡¡¡¡ y que decir tiene con el Ir y el venir , y con el ser y estar (cariño esta bueno o es bueno ?)
    un saludo a todos los Alemoles¡¡¡¡¡

  5. Pingback: Weniger ist mehr? | Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols

  6. Alberto says:

    hola andré…
    soy alberto vera…de albertising

    es la primera vez que veo tu blog….muy bueno..muy divertido
    lo voy a ir leyendo todo..y que un alemán pueda entender a torrente
    ……en eso te has lucido…jajajaja

  7. Carolina says:

    Jaaaajajaja, ¡genial!
    ¡Enhorabuena a todos los guiris que han conseguido interiorizar todos esos puntos! ¡Qué paciencia! :D

  8. Francisco says:

    Du bist Alemol, wenn du Servilletten statt Servietten schreibst…. Perdón, aber das konnte ich mir nicht verkneifen. ¡No te enfades!

  9. Mica says:

    ¡¡Buenísimo!! jajajjajajaa

    Después de 23 años en Barcelona me considero Alemola también ^^

    Te has dejado aquello de

    “Entiendes lo que dice el cocinero de Rota en el programa de Wyoming”

    Salutacions ;)

    • Hola Alemola de Barcelona: me alegro de que te guste. Si no he incluido la frase que comentas es porque estoy convencido de que no existe ningún ser humano que entienda al cocinero de Rota, jeje
      ¡Salutacions i bon cap de setmana!

  10. Stefan says:

    ¡Jajaja, que risa! ¡Que bueno! Soy otro alemol y te felicito por tu blog. La verdad, lo has dado en el clavo. Para no decir “clavao, eh?”

  11. Rodolfo says:

    Jajajajajaja, me troncho. ¡BONÍSIMO! :-) )) Me encanta este bloq.

    Un saludo de otro ALEMOL

  12. Elena says:

    Holaaaaa….als Alemola aus Barcelona fällt mir da noch ein:
    -beim Bierchen mit Freunden auf die Geschichten über den Chef, die Arbeit oder die Bezahlung einfach mit einem “me lo dices o me lo cuentas?” reagieren

  13. Muy buena esta lista, muy buena. Yo soy la parte contraria, una espalemana. Vivo en Múnich desde hace trece años, y también me he adaptado a muchas cosas de aquí, por ejemplo:
    Eres espalemán/ana cuando te sorprendes parado/a delante de un semáforo rojo, aunque no haya coches a treinta kilómetros a la redonda
    Eres espalemán/ana cuando te pones en la cola de la panadería en el lugar correcto (la derecha, no la izquierda)
    Eres espalemán/ana cuando vas con tus amigos también espalemanes a un restaurante y pagáis la cuenta por separado
    Eres espalemán/ana cuando te sorprendes saludando a todo el mundo con un Guten Morgen, Frau Müller, Tschüs, Herr Schmidt…
    Eres espalemán/ana cuando se te caen las pestañas de sueño a las 21:00 horas…
    Eres espalemán/ana cuando en tu casa tienes: un cubo para la basura orgánica, otro para los plásticos, otro para lo demás, una caja para el papel y además te haces el kilómetro y medio andando tres veces a la semana para ir a los contenedores del grüner Punkt, y en verano bajas la bio apestosa regular y religiosamente.

    Etcétera :D

    • Muchas gracias, Montserrat, por transmitir el punto de vista contrario, que es muy interesante. Está claro que los que vivimos entre culturas tenemos los sentidos agudizados para los pequeños detalles del día a día, que otros dan por sentado ;-)

  14. Pingback: Anonymous

  15. Jajjajajaja. Nací, crecí, he vivido toda mi vida en España y no tengo ni una gota de sangre española, pero por lo que cuentas ya eres más español que yo. Muchos de esos tics no los tengo ni yo XD

  16. Carmen Polo Malo says:

    Ayer me habló un amigo de tu blog, me lo recomendó encarecidamente y tenía mucha razón. Qué risas. Me ha encantado leer esto de la definición de alemol. Soy profesora de español, entre otras aventuras profesionales, si me lo permites, les pasaré el texto en clase (con tu nombre, por supuesto). Me he hecho “fan” en tu págian de FB para seguirte. Las risas hacen mucha falta. Sobre todo cuando el sol no se atreve a salir.
    -vivo en Freiburg, qué invierno más largo, madre!!

  17. Carmen Polo Malo says:

    Gracias, André. Acabo de ver que has enlazado en FB a la Comunidad Todoele, de la que soy coadministradora desde hace ya unos años. Gracias por darle difusión.
    Lo del programa, ya ves, me avisaron para participar también, si quería, pero a mí las cámaras me dan un no sé qué, un qué sé yo, que ná, no me animé. Hay también Aragoneses por el mundo, en la Selva Negra. Y es que creo que en esta esquina del sur nos hemos agrupado unos cuantos paisanos.
    Por cierto, frohe Ostern!

    • Me alegro de poder ayudar en la difusión de la Comunidad Todoele :-) Tenías que haber superado tu miedo escénico y haber participado en el programa. A mí me parece genial poder conocer las vivencias y experiencias de los que vivís en Alemania… Un abrazo y frohes Ostern auch dir!

  18. Sergio - סרחיו says:

    ¡Jajaja! Es muy bueno. Parece mentira, yo soy español y no sé quienes son Massiel y El Dioni, pero por desgracia sí que sé quién es Belén Esteban.

    Un cordial saludo. :)

  19. Marion says:

    Pues nada….
    Komme gerade aus Spanien von meiner “Schwiegerfamilie”…. joder….
    :-P

    Schöner Blog, danke! Hasta ahora!

  20. Elisabet says:

    André!!

    Jajaja!! ;D mucho me he reído con tu versión (que aún no había leído) tras enlazarla al leer mi versión de la “alemanización” hoy en mi blog.

    Tu lista es casi infinita!

    Me he reído un montón también con todos los comentarios, que enriquecen aún más este genial post :) Pero sobre todo con las intervenciones de Valérie y Rodolfo!! Jajaja!

    A ver si puedo aportar una razón más: ¿qué me dices de dejar los zapatos fuera de casa? En España me atrevería a decir que no lo hace nadie :D

    Un saludo desde Deutschland*

    Elisabet*

    • Hola, Elisabet:

      Me alegro de que te haya gustado y sorprendido esta lista a estas alturas (ya lleva en mi blog desde que lo estrené en el lejano 2010, jeje). Y sí, la gente que comenta la entrada es genial, yo también me río mucho con el feedback.
      En cuanto a lo de dejar los zapatos fuera: cierto, en España no lo hace nadie salvo la noche del 5 de enero ;-)

      Un abrazo desde el Sur,
      André

  21. Teresa says:

    He vivido eso de ninhos en la calle jugando solos, sin padres y de noche pero en Alemania, y no asi en Espanha… que curioso

    La telebasura la trabajan por Alemania bastante bien… programas de cotilleos, de detectives, shopping etc… todos realitis…

    Y yo creo que te falta un punto en la lista:
    -Cuando eres capaz de exagerar tanto un detalle que lo conviertes en leyenda…

    Creo que particularmente a ti se te ha pegado mucho.

    El post me encanta pero claro, pero yo soy una espalemana… y mi prisma es el tuyo desde el otro lado del acantilado.

  22. álvaro says:

    1º Hazte una cuenta en tuíter de una vez
    2º¿Conoces a alguien que traduzca holandés para esto http://www.zilverendolfijn.nl/zd/zd.pl?a=fc&c=1&kt=NL&s=c&k=DOUWEDAB&f=ss?

  23. Luis says:

    Llevaba 5 años fuera de España Y cuando regresé ha sido la única vez que he cobrado el paro (la extinta “ayuda al emigrante retornado”). El caso es que vivía en Andalucía y un señor me preguntó si era el último de la cola y, debió de ser la guasa sevillana que empezaba a “pegárseme” o el tiempo fuera, le contesté: “No. Es usted.”
    Allí también aprendí a pedir la cerveza como toca: quillo éshame una
    Y lo que me ha venido al recuerdo también es que siempre me han dicho que soy guiri. Se han dirigido a mí como “rubio” (no había muchos por entonces). En fin, sobre todo, leerte me ha transportado a los muy intensos días que pasé (viví a tope) en Francia e Inglaterra. Gracias!

    • ¡Es que tienes pinta de guiri, Luis! XD
      Me alegro de que te haya gustado (y teletransportado) mi lista. Justo ahora, como padre de familia, nos acordamos de otras épocas, también llenas de experiencias intensas, pero de otro tipo, ¿verdad?
      Por cierto, tengo familia en Sevilla y te puedo confirmar que tú acento sevillano es perfecto, jeje
      ¡Buenas noches, quillo!

  24. Paco Moreno says:

    Ich quiero Deutchspanien¡¡¡

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>