Eintauchen in den Alltag macht den Meister

Spanisch lernen kann man im deutschsprachigen Ausland in der Schule, in VHS-Kursen, auf Sprachschulen, der Universität und in weiteren Bildungseinrichtungen. Ich hatte das Glück, schon auf dem Gymnasium Spanisch als Fremdsprache zu belegen und erweiterte mein Sprachwissen dann im Rahmen eines Hispanistikstudiums. Da lernt man bekanntlich viel Sprachtheorie und Übersetzen, liest Literaturklassiker und beendet das Studium mit recht guten Spanischkenntnissen. Als ich die dann aber bei meinem ersten längeren Aufenthalt in Spanien anwendete, erntete ich oft erstaunte Blicke, und man „entlarvte“ mich schnell als Amateur. Was war falsch gelaufen? Ich hatte leider einen allzu akademischen Wortschatz und eine Sprachweise, die im normalen Alltag hier nicht üblich sind. Mit der Zeit – also in den 15 Jahren, die ich nun schon in Spanien lebe – habe ich fleißig meinen spanischen Mitmenschen gelauscht und gelernt, genau wie sie Floskeln, Redensarten, Interjektionen und das eine oder andere Schimpfwort einzubauen, damit mein Spanisch natürlicher klingt (zumindest hoffe ich das).

Im Gegensatz zu uns Deutschen sind die Spanier ja dafür bekannt, vor allem kurze, prägnante Wörter zu verwenden. Es gibt im Spanischen zwar auch Wortungetüme wie das zungenbrecherische „otorrinolaringologo“ oder den Rekordhalter „electroencefalografista“, aber die sind eher die Ausnahme. Normalerweise zeichnet sich die spanische Sprache durch Wörtchen aus, von denen manche sogar aus nur einem Buchstaben bestehen. In ihrer Kürze liegt die sprichwörtliche Würze der spanischen Alltagssprache, die man eigentlich nur lernt, wenn man in die Kultur und Sprache eintaucht. Deshalb habe ich – basierend auf meiner eigenen Erfahrung und meinem Umfeld – einige solcher Begriffe zusammengefasst und zur Erklärung mit einem Beispiel und der deutschen Bedeutung versehen (zur Anwendung im tagtäglichen Leben siehe auch das „Alemol-Manifest“). Die Liste ist natürlich nicht vollständig, denn es gibt noch mehr solcher Wörtchen, aber wenn du ein wichtiges vermisst, sag einfach Bescheid.

Spanischer Begriff Beispielsatz Bedeutung im Deutschen
ajá Ajá, me lo imaginaba. aha
anda Anda, un político.

Anda, vete a casa.

na so was, (na) los!, auf geht’s!
anda Anda, no lo sabía. ach so!
ay Ay, me haces daño. au, aua, ach
bueno Bueno, nos vemos. ok, abgemacht, geht in Ordnung, alles klar
caray Caray, sí es feo. na so was!, wow!
coño Coño, déjame en paz. scheiße!, verdammt!, shit!
eh Eh, tú, ¡ven aquí! he!, hey!
ejem Ejem, lo siento. ähm, hm
guau Guau, que guapa es. wow!
guay Qué guay, ¿no? cool, abgefahren, geil
hala Hala, qué grande. ach (du meine Güte)!
hale Hale, vámonos. los! auf geht’s!
hombre Qué dices, hombre. (ach) Mensch, Mann
hostia Hostia, ¡qué susto! verdammt/verflucht noch mal!
joder Joder, otra vez tarde. scheiße!, verflucht!, verdammt!, shit!
la leche ¡Esta película es la leche! Hammer!
macho Macho, no aciertas. (ach) Mensch, Mann, Mannomann
mecachis Mecachis, llego tarde. verflixt, verdammt, na so was
mujer Qué va, mujer. (ach) Mensch (bei Frauen)
ojalá ¿Viene hoy? Ojalá. schön wär‘s!
olé Olé, me alegro. wow!, bravo!, gut gemacht!, gute Arbeit!
puaj Puaj, qué mal huele. bäh, igitt, pfui
pues nada Pues nada, es así. na dann, tja
tía Me alegro, tía. (ach) Mensch (bei Frauen)
tío Vente conmigo, tío. (ach) Mensch, Mann
toma Toma, vaya paliza. nimm das! richtig so!
uy Uy, no lo sabía. oh
vale Vale, me voy. ok, abgemacht, geht in Ordnung, alles klar
vaya Vaya, está lloviendo. na so was, ach
verdad Tengo razón, ¿verdad? stimmt’s?, richtig?
ya ¿Qué estoy exagerando? Ya. schon klar, ist klar

Be Sociable, Share!
This entry was posted in Dies und das, Sprachen and tagged , , . Bookmark the permalink.

14 Responses to Eintauchen in den Alltag macht den Meister

  1. Maria San says:

    Genial post y totalmente de acuerdo.

    Pregunto: ¿no deberíamos replantearnos la enseñanza de lenguas extranjeras, si a pesar de estudiar durante años, es necesaria una inmersión en el propio país? ¿Por qué no se enseñan estas coletillas en los institutos y universidades?

    Yo también estudié TRES AÑOS de alemán en la EOI y, cuando llegué a Alemania, me tocó estar un mes comunicándome en inglés, porque no había manera…

    En fin, genial tu lista. Añadiría dos palabras que a mí me fueron superútiles y que (creo) le dan “naturalidad” al discurso: “genau” y “oder?”.

    • Muchas gracias, María. Sí, la verdad es que la enseñanza no siempre parece estar bien enfocada. El mejor ejemplo, el tuyo, porque tres años de alemán sí deberían dar para comunicarse, así que algo harán mal las instituciones, las editoriales de libros de enseñanza, los profesores o todos juntos.
      Me alegro mucho de que te haya gustado la lista. Y… genau, tienes toda la razón con estas dos palabritas; las añado ahora mismo. Así queda más completa la lista, oder? ;-)

  2. Dani says:

    Vielen dank :)

    Muy interesante la lista.

    Salu2

  3. Pablo Bouvier says:

    Las entidades educativas están para darnos unas bases idiomáticas y la enseñanza del idioma coloquial de poco serviría, ya que este varia mucho con el tiempo e incluso entre regiones. Muchísimas expresiones de la juventud alemana actual ni siquiera existían cuando un servidor residía en Alemania, precisamente para aprender el alemán coloquial. Por citar un ejemplo, la palabra “Kanake” no existía, ni en el habla, ni en el idioma y muchísimo menos en los diccionarios. Saludos.

    • Gracias, Pablo. Tienes razón, la educación lingüística nos debe proporcionarnos las bases, pero también nos deberían enseñar la diferencia entre el lenguaje culto y el lenguaje real en la calle. Está claro que hay palabras que aparecen y desparecen, como el ejemplo que das, pero no creo que sea el caso de la mayoría de las palabritas de mi lista, que son muy populares y forman parte del léxico desde hace mucho tiempo. En fin, simplemente recomiendo que cualquiera que quiera aprender un idioma de verdad, se sumerja en la cultura correspondiente, tal como hiciste tú. ¡Saludos!

  4. Pablo Bouvier says:

    Hola, André: ¡Muchas gracias por tu respuesta! No me refería a tu lista, que me parece genial, sino a esperar que mediante la enseñanza puedas comunicarte bien con personas nativas. Para un servidor, esto es un poco como aprender a conducir. Pasas un examen y lo apruebas, pero…¿sabes conducir? No. A conducir se aprende con el tiempo y la práctica, al igual que un idioma se aprende practicándolo y las entidades educativas solo nos proporcionan el bagaje teórico, es decir, el código de la circulación. Para la práctica, debemos apañárnoslas solos.

    Además, aunque no entiendo muy bien el porqué, el alemán siempre ha sido considerado un idioma complejo por los hispanoparlantes, cuando realmente solo tiene algunas cosas algo más complejas, como las declinaciones de sustantivos y adjertivos y su funcionamiento junto con los verbos y preposiciones, pero poco más. ¡Un saludo!

  5. Cora says:

    Buenas André, genial el recopilatorio, solo echo de menos el “Alter Schwede” que me encanta :D

    • Muchas gracias, Cora. La verdad es que me he limitado a palabritas y expresiones cortas. “Alter Schwede” es una expresión muy chulo, como muuuuuchas otras expresiones coloquiales, pero la lista sería interminable, jeje

  6. Gracias por compartir unas frases tan utilizadas en alemán porque es un viaje que tengo que hacer pronto y así voy controlando algo mejor el idioma, muy útil

  7. Fiorella Dávila Rosales says:

    Muchas gracias por tu artículo, lo compartí en mi página de FB. Tengo la experiencia de comunicarme en una lengua extranjera (italiano) y la situación es exactamente como tú la describes. La misma ideología la estoy aplicando a mis alumnos. Soy docente de español para adultos y en cada encuentro les doy cápsulas de lenguaje coloquial y cultura para que puedan llegar a comunicarse realmente.

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>